2011年12月28日 星期三

The Scenery (Liu Xia)

The Scenery (Liu Xia)
(translated by oswald)

1.
You said the mountain belongs to you
So you go and come at ease
The sutra streamers on it were blowing in the wind
With a mere tone repeating and echoing

You stroke them with your hand
The wind stopped to blow
The mountain looked at us attentively and peacefully
Under a cloudy sky of the night

2.
After a huge fire
No more trees could there be on this highland
The man who sat on the ground
Had his head fallen down to his knees
Not a single noise he could make

The sun was still shining bright
That black dog lingering leisurely
The girl up in the sky
Shed down a patch of cloud
Tenderly wrapped the dismal mountain up
No wind

3.
No idea where you came from
Seeing this piece of lake water
You lay yourself down
Hoping to make a dream then wake up
Your journey was still afar

Oh, your dream was long, very long
It was until a thousand years after
The green grass had become yellow and yellow become green
You still remained asleep
In your dream beard had come out from your face
In the arms of the lake's water
You had become a real man
Lives on the plain were still going on

In the thick clan pedigree at your old home
Your name had become unfamiliar
That which no one would be able to remember

With the blue sky and the white cloud you were facing
On and on you slept and slept for long long a time

4.
In front of this blue illusive lake
My eyes were blurred with tears
You quietly lit me a cigarette
We then watched attentively
The sea birds with their untrammelled flights

Sometimes you were so reticent like an old man
But once, in a blink of eye
You lifted up a snow-white sheep skull
Smiling at me brightly and sunny
I foundd out that you were a child

Just like all men in the highland
You like drinking wine
You were so joyous happy when you drank
To such an extent I was obliged not to stop you
After the wine your speech would become smooth and flowing, but mad
When sometimes you might get a swollen face or a blue nose
And you would swear not to drink any more

In most of the time
We would remain silent
With just a lighted cigarette
Let that light and vague loneliness
Be with us and drown us

5.
The two Tibetan young men and you
Were sitting in the street corner's sweet tea-house again
Two cigarettes were lighted simultaneously in his hand
One was for you
None of you had said a word

At the big red square table
Four Khamish men were playing cards
Two little boys squatted on the ground
Petting a kitten with utmost care
Inside the house a Tibetan woman was singing
Her voice was expansive and boundless

When your cups were emptied by the third round
Hailstones were falling down outside
He lighted two cigarettes again
You were distracted
By the hailstones which hit the ground causing the water to splash
You were fascinated
When until the two cigarettes
Burnt out in between his fingers
None of you had said a word

When you were standing together at the wet damp street
He made a loft on his shoulders
The tea was too sweet

6.
By twilight you began your trip round the lake
When you started off with your first step
You could feel the softness of the pasture under your feet
You knew nothing could be changed by now
You would not be overruled by anything
You began to be part of this piece of lake
And the lonely sky above the lake
And the lonesome bird in the sky it flew

When the two red horses
Standing in front of you
You were caught by their simplicity from their eyesight

While you were moving on with your journey
You were quiet as the lake aside you
Peaceful as the mountains around you
Mysterious as the lightless night
You were thinking of nothing

7.
That Tibetan old Mama
Once again brought along the hundred-year old sheep
And there quietly she sat

In front of Temple Jokhang
Two towerly tall sutra streamers
Had just stopped their turmoil
The insense coming up from the giant censer was pure and clear
Concentrated and looked firmly straight forwards
The people touched their heads to the ground deeply and continuously
Murmurings from their throats sounded almost like groanings
Dissolved totally into the fainted colours of the night
A few dogs in the midst of the praying
Fell asleep soundly

A bronz-haired young man
Leant himself against the red wall
From his thick note book, decently and seriously
Dropping down his feeling, vibrated and touched
His turquoise-blue eyes had become uncertain and lost

You were sitting in the middle of the square
Somewhat adrift and could not know what to do
The heart was vacant and empty
You knew you were sitting at the place already
With the prayer wheel in your hand
Keep on spinning
You did not have a wish

(1987/05-12)
(translated by oswald 2011/12-00)
Notes: I translated this early poem written by Liu Xia just want to show my deep thinking
of Liu Xiaobo and Liu Xia. From the poem one may aware how pure and innocent this
couple is. I hope I am not the only one who is with them. (2011/12/27-28)


風景 (劉霞)

1
你說這山屬於你
於是你來去從容
山上的經幡在風中
重複着一個聲音

你的手撫摸它們
風靜止不動
山就那樣安詳地注視着我們
在夜晚多雲的天空下

2
大火過後
高原上不再有樹
那個男人坐在地下
頭垂到膝
一聲不吭

陽光依然耀眼
那隻黑狗悠悠閒閒
女孩子走在天上
撒下一把雲
把沉重的山溫柔地籠罩
沒有風

3
不知道你從哪裡來
看到這片湖水
你躺了下來
想做個夢便起身
你的行程還很遠

你的夢好長好長呀
直到千年以後
草綠草黃
你仍沒有醒來
夢中的你長出鬍鬚
在湖水的懷抱裡
你成為真正的男人
草原上到處有生命延續

老家厚厚的族譜上
你的名字變得陌生
不再有人記起

就這樣面對藍天白雲
你長久地睡下去

4
在那個藍的虛幻的湖前
我淚眼模糊
你默默地為我點支煙
恢然後我們專刎地看著
水鳥無拘無束地飛翔

有時候你沉默得像個老人
可曾經有一瞬間
你舉著那雪白的羊頭骨
向我晴朗地微笑
我發現你是個孩子

和高原上所有的男人一樣
你喜歡酒
喝酒的時候你那麼愉快
以至我不想勸阻你
酒後的你語言流暢而瘋狂
可有時你也會鼻青臉腫
也會發誓不再喝了

更多的時候
我們什麼也不說
只是點上一支煙
讓淡淡的寂寞
把我們淹沒

5
那個藏族男孩和你
又坐在街角的甜茶館裡了
兩支煙同時在他手中點燃
一支給你
你們一句話也沒說

大紅方桌旁
四個康巴漢子在玩紙牌
兩個小男孩蹲在地上
小心翼翼地撫摸著一隻小貓
裏間屋裏一個藏族婦女唱着歌
聲音空曠又遼遠

當你們的杯子第三次空了時
外面下起了冰雹
他又點燃兩支煙
你在走神
冰雹落地濺起的水花
讓你著迷
直至兩支煙
在他指間熄滅
你們一句話也沒說

當你們一起站在濕漉漉的街上
他的肩膀聳了聳
茶太甜了

6
暮色中你開始你的繞湖之行
你邁出第一步的時候
感到腳下的草地有點柔軟
你知道一切不可挽回了

你不再受任何東西支配
你開始屬於這片湖水
湖水上面寂寞的天空
天空上獨自飛翔的鳥

當那兩匹紅色的馬
站在你面前時
你被它們單純的目光感動

繼續上路的時候
你平靜如身邊的湖水
安詳如四周的山脈
神秘如沒有燈光的夜晚
你什麼也不想

7
那個藏族老媽媽
又牽著那隻上百歲的羊
靜靜地坐在那裏了

大昭寺前
兩束高聳入雲的經幡
停止了騷動
巨大香爐裏昇起的清煙
目不斜視
磕長頭的人們
嘴裏發出近乎呻吟的聲音
和夜色交溶
幾隻狗在祈禱聲中
沉沉睡去

一個黃頭髮的男孩
倚著紅牆
在厚厚的本子裏
寫著正正經經的感觸
藍藍的眼睛變得迷茫

你坐在廣場中央
茫然不知所措
心中空空蕩蕩
你只跳坐在這裏了
手中的轉經筒
旋轉不已
你沒有願望
(1987/05-12)(2011/12/27-28)

Scenery (Liu Xia)

6.
By twilight you began your round the lake trip
When you started off with your first step
You could feel the softness of the pasture under your feet
You know nothing can be changed by now
You would not be overruled by anything
You began to be part of this piece of lake
The lonely sky above the lake
In the sky flew a lonesome bird

When the two red horses
Standing in front of you
You were caught and touched by their implicity from their eyesight

You went on with your journey
You were quiet as the lake beside you
Peaceful as the mountains around you
Mysterious as the lightless night
You are not thinking of anything

(1987/05-12)
(translated by oswald 2011/12-00)
.

2011年12月27日 星期二

Scenery (Liu Xia)

5.
The two Tibetan young men and you
Were sitting in the street corner's sweet tea-house again
Two cigarettes were lighted simultaneously in his hand
One was for you
All of you did not say a word

At the big red square table
Four Khamish men were playing cards
Two little boys squatted on the ground
Petting a kitten with utmost care
Inside the house a Tibetan woman was singing
Her voice was expansive and boundless

When your cups were emptied by the third round
Hailstones were falling down outside
He lighted two cigarettes again
You were distracted
By the hailsones which hit the ground causing the water to splash
You were fascinated
When until the two cigarettes
Burnt out in between his fingers
All of you did not say a word

When you all were standing at the wet damp street
He made a loft on his shoulders
The tea was too sweet
(1987/05-12)
(translated by oswald 2011/12-00)
.

Scenery (Liu Xia)

4.
Before that blue illusive lake
My eyes were blurred with tears
You quietly lit me a cigarette
We then watched attentively
The sea birds with their untrammelled flights

Sometimes you are so reticent like an old man
But once, in a blink of eye
You lifted up that snow-white sheep skull
Smiling at me brightly and sunny
I find out that you are a child

Just like all men in the highland
You like drinking wine
You are so joyous happy when you drink
To such an extent I am obliged not to stop you
After the wine your speech is smooth and flowing but mad
When sometimes you might get a swollen face or a blue nose
And you would swear not to drink any more

In most of the time
We would remain silent
With just a lighted cigarette
Let that light and vague loneliness
Be with us and drown us

(1987/05-12)
(translated by oswald 2011/12-00)
.

Scenery (Liu Xia)

(translated by oswald)

3.
Do not know where you came from
Seeing this piece of lake water
You lay yourself down
Hoping to make a dream then wake up
Your journey was still afar

Oh, your dream was long, very long
It was until a thousand yeras after
The green grass had become yellow and yellow become green
You still remained asleep
In your dream beard had come out from your face
In the arms of the lake's water
You have become a real man
Lives on the plain were going on and on

In the thick clan pedigree at your old home
Your name had become unfamiliar
That which no one would be able to remember

It was in this way the blue sky and the white cloud you were facing
On and on you slept and slept for long long a time

(1987/05-12 tr 2011/12-00)

2011年12月26日 星期一

Scenery (Liu Xia)

(translated by oswald)

2.
After a huge fire
No more trees would there be on this highland
The man who sat on the ground
Had his head fallen down to his knees
Not a single noise he could make

The sun was still shining bright
That black dog lingering leisurely
The girl had moved herself up the sky
Shed down a patch of cloud
Tenderly wrapped the dismal mountain up
No wind
.

Scenery (Liu Xia)

(translated by oswald)

1.
You said the mountain belongs to you
So you go and come at ease
The sutra streamers on it are blowing in the wind
With a mere tone repeating and echoing

You stroke them with your hand
The wind stops to blow
The mountain looks at us attentively and peacefully
Under a cloudy sky of the night

(1987/05-12)
.

2011年12月23日 星期五

Short Notes on The Two Oceans

I refer to The Art Exhibition by Edward Cheung and the guitar performance by Chow Kai Leung at Bauhaus Art House this evening, 23 Dec 2011.

I must say I have a calm and sweet evening with paintings, installations and music. What a coincidence they merge into each other perfectly well. Edward's works are actually like the waves of the ocean, one comes after another, and there are ripples in between. You got to look at it, look into it and look behind it. You even need to search it for there are so much which are hidden. There are so much to say and it allows you a big gap for free thinking. With the guitar music by Stephen, (his playing is super) it is again textured layers by layers (parts), It is much in harmony with Edward's installations that have brought me a new experience in arts appreciations. It has been long that I have had not such a nice time with music singing and travelling in the air so freely and boundlessly and also with the warm and sun-ray filled notes by the South American Guitars writers.

Bauhaus Art House is a good place for "Salon-Type" arts performances. I hope to see more to come.

.

2011年12月21日 星期三

老婆婆蹲在街邊
垃圾桶傍
檢拾附近凍肉店
棄置的下欄 ---- 雞頸頭
她可能還有點煙火
做個清蒸滑雞(頭頸)
不遠處
老伯伯曲著身子
拿著捌杖蹣跚而行
碰著一個師奶
呀伯, 身體冇嘢啩
冇, 冇冇
手里的一小袋飽
袋裡掏出二十元
送到他手裡
識佢嗎?
不, 他孤獨無靠

(大角咀2011/12/21)
.

2011年12月20日 星期二

Angels' Greeting

Every year this time
People are sending out
The same old greetings:
Merry Christmas and a Happy New Year
Do you find it boring?
Yes I do, it sounds too routine
What about we do it in this way:
Close your eyes
Thinking of the Agels in Heaven
They are singing you their message
You read it?
Yes, they all say:
Love and Peace
.

2011年12月19日 星期一

A pen and a Man

China can be subverted by a pen -
A big country, a small joke.
Happy Birthday on the 28th Dec., Liu Xiaobo
We are with you

2011年12月18日 星期日

Eternity

The sun has set
The winter has gone
The night has fallen
Spring will never come
Night will never dawn
It is eternity

In The New Kubrick

We were there
We were fenced off
We were barred off
We were shut up
From the outside world
We were rare
.

Over The Rainbow

People are queuing up
Everywhere, anywhere
I am not queuing up
I am going home
My home is not far away
It is just over there
Over the Rainbow
.

Transparency

It's so quiet
It's so fake
I thought I was there
People were around
Moving, staying
I can hear them laughing
I can see them smiling
I thought I was there
It's so fake
It's so quiet
.

2011年12月16日 星期五

Hell and Heaven

Man: Where can I see hell?
God: When you open your eyes from your sleep.
Man: Where can I see heaven?
God: When you sleep and never wake up.
.

2011年12月14日 星期三

A Blessed Birthday - Liu Xiaobo

Christmas is always a joyful time for our world
But damn it, it is not for Liu Xiaobo
He will be having his 55th birthday this 28th December
But damn it, it is this China that detented him in prison for 11 years
So he would not be able to have a happy and free birthday
But damn it, it is all but for reason for freedom to speech that he is detented
But damn it
DAMN IT, CHINA!!!

2011年12月12日 星期一

月食 (余小蠻)

透明的雨伞
水母在街上空飘
只要雨天

玩具店
鱼自己跑回天上
它们没有许可证

白日间犹豫着
就在夜晚恋爱着自身的透明
一片纸盖上

周而复始的
都是不能失去的
那些偶尔

它们不属于港湾︰世界静静摇曳其中
没有名字
没有该有的一切
2011.12.10

Great Music - don't miss

I highly recommend the following concerts coming up this weekend and Sunday:

鍾氏兄弟 X 劉卓威 THE FUSION 音樂會
香港首個古典X爵士X流行X福音 fusion音樂盛會
音樂達人遇上結他才子 傾力打造完美樂章
日期、時間:
17/12/2011 (星期六) 7:30 pm
18/12/2011 (星期日) 7:30 pm

最強嘉賓陣容:
樂壇天后 謝安琪 (星期六)
二胡大師 霍世潔 (星期日)
古典鋼琴大師 羅乃新

Billy Chan (Keyboards)
Jezrael Lucero (Piano)
Charles Huntley (Sax)
Paul Panichi (Trumpet)
Barry Chung (Guitar)
Tsang Tak Hong (Bass)
Robbin Harris (Drums)

地點: 香港理工大學 賽馬會綜藝館

熱線:31288288

2011年12月11日 星期日

狗竇

龍牀不如狗竇
狗竇很有文化
是在一箱箱的書本上
睡覺時
屁股也讀書

攝氏10度

兩件底衫
一件恤衫
一件毛衣
一件外套
僅有的,全穿上了
蓋一張薄棉被
沒法,天氣冷呀
暖暖的,睡得好點
早晨起來
拉拉衣服
可以往街上跑
有點冷,有點冷
沒法,總不能
蓋著被子街上走
.

2011年12月10日 星期六

人 不見了

人來
人不見了
人來呀
人全不見了
人來呀, 人來呀
不要叫了, 不要叫了
人 全部 全部
不見了
.

2011年12月8日 星期四

偶拾

當你掉倒地上
爬不起來
就像一塊樹葉
一塊枯葉
掉到地上
隨風飄揚

人生路上
在不同時空
總有碰頭
碰得著是緣
碰不著也是緣
用不著執著
放下吧!

I'm looking at it
I've to take it in the next 7 days
It's poisonous
It's killing
It maybe curing
Am I have to take it?

很倦
心很倦
身很倦
神也很倦
不知為什麼會來
去了也不知為什麼
很倦
很倦


寂靜
死靜
死的環境
是良辰
是美景
.

2011年12月7日 星期三

生日快樂

生日快樂
多謝多謝
幫你食D嘢慶祝慶祝
好呀,多謝哂
大家樂/大快活?
麥記平D喎
唉,生日食豪D啦
.

2011年12月4日 星期日

中國人真可恥

天真不公道
劉曉波及劉霞仍然吃著極權者的苦頭!
中國人真苦
中國人真可恥

2011年11月26日 星期六

In The Hospital

He cried and yelled loudly
The pain has tolerated him very much
He is now quiet
And humming a tune of the 40s
His voice has become softer and softer
Like the song, slowly and gradually
Fainted away
He's also away
To a place, I think
Quiet and peaceful
With no pain

When Love Comes to me ....

1.
在心中
你是我的公主
每到一處
我總想著
你是在我身旁
我們快樂在一起
這個心
是你的了

2.
Come kiss me and hug me
It is free
But it must be
True and sincere

3.
You pretend you're Angels
And I am am God
We've mighty power
We rule rule this oo-niverse

4.
It's the same old tune
Sing'ng over and over
You don't find it boring
But I do
F o !

2011年11月21日 星期一

Oh, Soldiers

Oh, Soldiers
I did not kill anyone one
but I am killed
I had killed many
and I am killed
Oh, Soldiers, soldiers
.

A New Experience in Music - Don't miss it

Hi Everyone,

Don't miss the following performances, you will find it real wonderful!

鍾氏兄弟 X 劉卓威 THE FUSION 音樂會
香港首個古典X爵士X流行X福音 fusion音樂盛會
音樂達人遇上結他才子 傾力打造完美樂章
日期、時間:
17/12/2011 (星期六) 7:30 pm
18/12/2011 (星期日) 7:30 pm

最強嘉賓陣容:
樂壇天后 謝安琪 (星期六)
二胡大師 霍世潔 (星期日)
古典鋼琴大師 羅乃新

Billy Chan (Keyboards)
Jezrael Lucero (Piano)
Charles Huntley (Sax)
Paul Panichi (Trumpet)
Barry Chung (Guitar)
Tsang Tak Hong (Bass)
Robbin Harris (Drums)

地點: 香港理工大學 賽馬會綜藝館
門券:$280/ $180(*$120)/ $130 (*$80)
(*優惠票:全日制學生、60歲或以上長者及傷疾人士)
<快達票購票> 11月5日公開發售!
熱線:31288288
網上:http://www.hkticketing.com/Ticketek/event/nswcms_event.asp?id=5262

Arts News

Hi Everyone,

Don't miss this:

http://hkballet.com/2010/productions/index.php?year=2011&show=10&lang=2

oswald

2011年11月18日 星期五

In The Bus

I went up a bus
My leg is so bad that I need a seat
Luckily I got one.

By the next stop
An old man boarded the bus
With a stick in his hand
and a leg worse than mine
He is so fragile that he needs a seat
Ther're young ones around, perhaps
They all have a bad leg
So in their seats firmly they stuck

There is no sign of empty seat, I know
Sadly and painfully I gave him mine
.

綿綿細雨

綿綿細雨
輕輕掉下
打在頭上
拍在身上
仰着面 迎着那
柔媚的撫摸
點點滴滴
是千個萬個吻
是情人的淚水
披留滿面
楚楚可憐
哀喜難分
是痛還是愛
唉!愛得這麼深
叫我​怎能離開

2011年11月14日 星期一

Remember Louis Armstrong Sings this:

I see trees of green, red roses too
I see them bloom for me and you
And I think to myself, what a wonderful world
I see skies of blue and clouds of white
The bright blessed day, the dark sacred night
And I think to myself, what a wonderful world
The colours of the rainbow, so pretty in the sky
Are also on the faces of people going by
I see friends shakin' hands, saying "How do you do?"
They're really saying "I love you"
I hear babies crying, I watch them grow
They'll learn much more than I'll ever know
And I think to myself, what a wonderful world
Yes, I think to myself, what a wonderful world
Oh yeah!
.

What a beautiful Morning

Quiet and Mild
Fresh and Undisturb
What a beautiful Morning

Art Exhibition by Lumlong, Lumli and Edward

Hi Everyone,

I do not know that Bauhaus has a small "haus" for art presentation until I went to the Art Exhibition by Lumlong, Lumli and Edward.

I was there yesterday. It is a small place yet a good and lovely place for arts presentation.

Please do not miss the works by these young fellows, they are doing remarkably good in their field quietly and sincerely, thus we should show
are support and appreciation. Go and get to know them and their art pieces.

Venue: Bauhaus Shop, 3/f Yiu Wa St., Causeway Bay. (at behind Times Square)
Group Exhibition: 12 Nov - 21 Nov 2011
Solo : 22 Nov - 04 Dec 2011 (Lumlong)
: 10 Dec -18 Dec 2011 (Lumli)
: 23 Dec 2011 - 02 Jan 2012 (Edward)

oswald

2011年11月11日 星期五

A Message

Hi Everyone,

It is November already, a year is about to end. There are always good things in December. So do be happy
and enjoy this happy time.

Again, for children, if you have a wish in Music and Arts, say a music score, a poetry book, painiting equipment, a concert/movie ticket, music/art tution fees, or even a musical instrumrnt, please write or email Uncle oswald at sharegivetake.com or oswaldhilda @ gmail.com who will try his best to make your wish come true and also, friends who are capable and kind, please support me in my wish : I share, I give and let those who are not capable to take a little bit from this community.

Looking forwards to hearing good news from you.

Happy December to come.

oswald

2011年11月8日 星期二

無題

1.
家?
這裡不是家
那裡不是家
從來沒有家
如何歸家?

2.
不想張望
不敢張望
害怕
害怕能見到
害怕會見到
見到自己

3.
這地方真迷失
已失去了很多
還有的幾無
還要什麼!

4.
睡在牀上
總是把生命睡掉了
倒不如站在街頭
看著它跑

5.
還是要朝裡望望
望望有沒有
有沒有她

6.
下雨了
又是下雨了
有點冷
我的天啊
要掉淚就掉吧

7.
站著
就是站著
站著等待
等待你的來臨
來吧 來吧
時間無多
.

2011年11月6日 星期日

Cantonese Opera - Free Tickets

For those who are interested in Cantonese Opera, Sharegivetake.blogspot.com has the pleasure to offer a very limited number of tickets free of charge.

Please email oswald at oswaldhilda@gmail.com for the availabilities.

Opera Group: 廣州粵劇團
Organizer: 粵韻紅梅戲曲工作室
Venu: 沙田大會堂演奏廳
Date: 07 Nov 2011 皇帝與村姑
08 Nov 2011 風塵知己未了情
09 Nov 2011 燈寶蓮
Time: 1930 hours

oswald

2011年11月5日 星期六

Vega and Altair

Far far away I go
Long long distance we part
Vega and Altair could still hung each other
But we can never meet
Perhaps Vega is pretty and young
Altair is old and weak
.

2011年10月28日 星期五

Stupid, Childish

In those years
She was the apple of my eye
Up till now
She is still the apple my eye
"Stupid, childish"
These words are too familiar
And yet
Appropriate
.

雪糕

夜靜的馬路
陰暗的街燈
媽媽用右手
搭着孩子的肩膀
他正用舌頭
舔吃那軟白的雪榚
看着孩子那享受的表情
母親的面容顯得更滿足
雖然,那兩個半元
是她由拉紙皮
換來的抽出來
她仍覺得
這個雪榚
非常值得
因為他們倆
是多麼滿足
.

2011年10月22日 星期六

何好之有

晨早
兩條唐狗
站在二樓平台
向街張望
同類經過
叫個不停

你早,你早
你們真好
能在街上遊走

同類總是一聲不響
急急而過
只有一條小小狗
一路行,一路回叫

你們早,你們早
我並不比你們好
一條狗帶繫在頸間
乖乖跟着主子走
何好之有.

2011年10月21日 星期五

Asleep

I've been asleep for many a year
When I am awoke it was 1997
Yeah! A new year, a new fair
I'll been asleep for another many a year

2011年10月19日 星期三

醒來已晚
睡了整整一個世紀
相等於一生
實在很倦
卻困擾不斷
音樂自那小小的收音機流出
耳熟能詳的曲子
是時間的影子
唏噓, 孤獨, 憂哀
像剌一般
鑽進心頭
醒來原來是死去
不如長在睡夢中
.

2011年10月16日 星期日

草草嫁

草草嫁,不好喎
活得快活開心就得囉
嫁錯郎痛苦終生啊
女兒尊嚴尤上
是乘女熟女又如何
.

致香港領導人

五年工作如紙白
正活不務擦鞋忙
良心沒,私心壯
人民福祉早己亡
.

2011年10月14日 星期五

我寫我心

沒想過有人會看
沒想過有人會讀
只寫我心我想
只寫我感我覺
好的好不了
壞的壞不上
由我去吧!
.

家鄉的孩子

少爺仔
穿着筆挺童軍制服
雄赳赳
兩手空空
跑在前

瘦黑傭
右肩負着購物袋
左肩大書包
重重的
跟在後

家鄉的兒子
應與少爺仔相約
是誰給他背書包?
.

今天明天

很久沒見過天空
這裡還有天空
很久沒見過青山
這裡群山擁抱
很久沒見過草原
這裡綠草茵茵
這是今天
明天可能只見到
森林:石屎造的
.

2011年10月9日 星期日

永不忘記

武昌起義



1911年武昌起義後在武漢設立的政府所在地。軍旗仔是鐵血十八星旗。

雙十節

雙十節
辛亥革命
100 年
一世紀
先人的血
永難忘
中華民國
仍活生生的存在
怎能掩耳盜鈴
是自卑
是恐懼
心不正,言不順
國也不正順
謊言者
怎能冶國?
.

2011年10月6日 星期四

Memory

I can see you there
I can feel you there
I can sense you there
It is all in my memory
Too irritating and heart breaking
.

Bye-bye, Steve Jobs (1955 - 2011)

It is a quiet and chill night
A sleepless 1:30 AM
The quietness is not the type one likes
for it is filled up with loneliness and farewell
When you can see people you know
Going away one by one
I know I am not too far away to join them
I am not afraid of going away
but sad being a failure in life
.

2011年9月30日 星期五

升旗隨想

1.
要做好呢份工
就要做好呢塲戲
是活劇呀,
冇得NG架。

2.
嘩!黃雨、黑雨
升旗升不了
怎辦?
改期吧!
10月10日是好日子呀!

3.
在英皇陛下年代
腰間縛穩個忠字
天佑我皇英文版
也唱得蠻好的
今天把個忠字
雕在額頭
倍加忠心耿耿
雖然
普通話說得不大好
可幸還吹得
一口好哨子
不是
七俠蕩寇誌
正是
義勇軍進行曲的
改良版
呢份工要做好
呢出戲更加要做好
好好到天國
向天父交代
(我的最愛是你)
.

國慶?

10月1日叫做國慶?
成王敗寇, 要叫就叫吧
10月10月又叫什麼?
雙10節?
辛亥革命紀念日?
五千年中國
最活潑天真的日子
也應放假一天吧!

10.1 國家

花非花,霧非霧
沒有國,那有家
國家,國家
像霧又像花

2011年9月29日 星期四

大日子

大日子呀,大日子

什麼大日子?

人民站起來的大日子

人民怎樣站起來

用槍杆子指着站起來

在那裡?

人民大監倉

國家

國家
奇怪你一點也不慚愧
你的人民
不斷逃難
不斷受災
死的死,傷的傷
人格、尊嚴盡喪
你何等無恥
還好意思
叫他們去愛
那不是國的
國家
.

2011年9月28日 星期三

Rest

Good morning ! Typhoon Signal No. 8 is hoisted.
I did not know this until my sister called me by 0606 hours
I was then at the bus terminus where the buses were all sleeping
So no work until the No. 8 is lowered.

Inside and Outside

It is raining outside
It is also raining inside
It is raining from outside to inside
So it is raining inside and outside
I am making shelters for my books
Though feeling very tired
In this time of the night

(0128 hrs on 29 Sept 2011)
.

To my son

The house is made of paper
The windows are as fragile as snowflakes
The wind is blowing strong
The rain is falling hard
The hurricane is coming
I just want to send you this message:
Hapyy Birthday! YY

(30 Sept 2011)

十行詩 隱地 (1937 - )

風在水上寫詩 the wind is writing poems on the water
雲在天空寫詩 the cloud is writing poems in the sky

燈在書上寫詩 the lamp is writing poems in a book
微笑在你臉上寫詩smiling is writing poems on your face

小羊在山坡寫詩 the little sheep is writing poems on the hill slope
大地用收穫寫詩the earth is writing poems by its harvest

花樹以展顏的笑容寫詩the flowers, the trees are writing poems by their smiling faces
我和你以擁抱的身體寫詩You and me are writing poems by holding our bodies tight

光在黑暗中寫詩 the light is writing poems in the darkness
死亡在灰塵裡寫詩 the death is writing poems in the dust

translated by oswald

2011年9月26日 星期一

吐露港早晨



群山簇擁
八仙齊賀
陽光射透山間
不一樣的早晨
不一樣的人生

退下

這口井
又封了
這些井
曾經是人們
生命的泉源
如今
全封了
時代在進步
老的舊的
全都要退下來了
.

跪下

跪下

一個女人的么喝聲傳來

在馬路中央
一個約七歲穿校服帶眼鏡
瘦小的男孩
驚脅地望着身邊的婦人

跪下

命令再傳來

小孩半跪不跪
眼神哀求
望着那無上權威的皇者
他知道若不服從
後果會嚴重

跪下

這是最後的通牒

心碎極
沒有勇氣再停留
快快離去 及
把自己忘掉
.

2011年9月21日 星期三

南無阿彌陀佛(梵文: नम ऽम त भ य )

I will pray for this young man
He caught in a traffic accident
He is still unconcious
He is the son of my friend's good friend
It sounds very far away in distance and relationship
But love has no boundary and limit
So for the philanthrophy I will pray for him
Pray for his speedy recovery
Pray for his good health
I will pray, pray and pray
Nam Mo All Lei Tor Fat
Nam Mo All Lei Tor Fat
A hundred times, a thousand times
Any time, anywhere
In my heart and by my month
Whenever I think of him or
He comes into my mind
In my house
In my garden
In my bathroom
In my bed.
Nam Mo All Lei Tor Fat
Nam Mo All Lei Tor Fat
.

2011年9月19日 星期一

無言(2)

兩位極年輕人在巴士的說話:

佢同我借錢
你有冇借比佢

點解
借錢比佢冇問題,
借錢比佢落仔就好有問題。

事情就是好像好簡單
也是好複雜
淡淡然的,很平常
好像吃碗叉燒飯。
.

無言(1)

一位已是香港人的內地人
輕鬆地告訴我:
畸嬰或女嬰
在香港
會養它一世
在內地
若未出世
打掉了它
若出世了
丟掉了它
為國家節省資源
許多動物及野獸
都會這樣做
人是動物
也是野獸
很多時候
比野獸更野獸
.

2011年9月14日 星期三

Pina Bausch (1940 - 2009)


Pina 3D
Dance lovers should not miss this movie which will be on at Broadway Circuits commencing 15th Sept., 2011.

她, 把我喚醒了

大雨又把我叫醒了
懷念卧在大雨中的經驗
讓雨水拍打着身軀各部分
聴着淅瀝的聲音
間歇的雷聲
與大自然共融親近
感到極大的解脫
當然不能停留在雨中太久
身體會不斷降溫
但舒暢及滿足感
能使我挺得很久
希望這個機會能再來
.

2011年9月12日 星期一

中秋夜(2011) 晚八時左右



抬眼望
明月高照
中秋月兒份外嬌俏
秋風輕漂送
狗兒狂吠叫
孔明燈火伴着月兒笑
孤傲獨處千萬年
是樂是愁
實難辨

2011年9月10日 星期六

中秋節

今天已是八月十四

看看月亮是否特別圓大

我以往一直覺得是

祝 大家 中秋節快樂

I am a drop of water

Don't cry, when I go
I am a drop of water
I don't want to become a drop of your tear
Though I like staying on your face
Kissing and loving
Caring and comforting you
Don't cry, when I go

2011年9月9日 星期五

米奇與屋子

這個屋子是為我而設吧
屋子裏那件吊起的食物
也是為我而設吧
實在太餓了
.......
門關上了,
為了裹腹
以生命換掉了生命
.

2011年9月8日 星期四

秋風秋意

開始夜了,有點秋風
吹過來,有點秋意
曰間還是熱得要命
心裏總不喜歡酷熱
但秋風來了
他好比對你說:
季節已老了
人早已是冬季
祈待春季的來臨?
在下一世吧!
.

2011年9月6日 星期二

住所也寬敞

住所也寬敞
有 6x10 呎吧
設備也豪華
有雪櫃電風扇呀
大牀充滿書卷氣
書本裝在盒子裏
拼合而成
老鼠住房有一間
它是不促之客
書桌算是最奢華
它有一面茶色玻璃桌面
還有那手提電腦, 無線上網
多少餐不吃不渴不穿的成果
唯一缺少的
是最心愛最心愛的
..........鋼琴
.

2011年8月30日 星期二

今次回來,

今次回來,
是把我的全部都付出,
包括無多的生命,
無人能理解或認同,
但我知道
在我離去的時候,
會覺得安慰。
.

2011年8月28日 星期日

I saw a small cat

I'm drunk
walking zig-zagly
I saw a small cat
Perhaps a monrh's old
Staying in a big cage on the roadside
I knell down to look at it closely
It stands up on its feet
Smiling at me and said
Please let me free
.

Lost and abandoned

it is the first Sunday afternoon
I am freed, but
I am lost and abandoned.
The piano studio closed,
no keyboard for my fingers to run
Kubrick is closed
for renovation that I never would know
No cafe, no books, no piano
No, no, no
it is hard to stand for the Nos
sitting in a park talking with the birds and trees
On a day that I am freed
I am lost and abandoned
.

2011年8月25日 星期四


This is a drawing made by Au Hoi Kee
She is 21 but her brain in about a 10 years girl
She can not speak or walk properly
She likes drawings and listening to music

2011年8月24日 星期三

那年的中秋夜

那年的中秋夜
天空是一片漆黑
只有圓大的月亮
在水平線上
霸佔了天邊三分二之空間
碼頭擠擁着旅行的人兒
回家的船給擠爆了
唯有坐在碼頭的長椅
與那掛在天邊浮在海面
圓大明亮的月亮
一同分享一盒叉燒飯
那年我們是愛得很甜
有月亮爲證
.

The Story of the Night Cat

the night cat has become an old cat
broken limbs, bad eyesight
poor health .....
is it the end story of this night cat?
please let it stay for a while
there are still too many to cover
the night cat, the old night cat
-

Concert at Art Centre on Spet 3, 2011 by Happiano


Please note the poster posted here and I hope to see you there.

oswald






2011年8月20日 星期六

18 號巴

夜總是神神秘秘的
看不清, 聽不著
摸也是模模糊糊的
人的話音已湮沒
在隆隆的機動車聲中
整條馬路只是
嘈音的發聲條
等了大半個鍾
大巴, 小巴, 中巴
紅巴, 綠巴, 的士
都過去了
唯獨欠那18號巴
我要乘它回家
.

2011年8月15日 星期一

林村河畔 (大埔人工段)


河畔的花槽
是這十三位貓兒的家
各據一偶,和睦相處
河是極度污染
但魚兒還是有的
它們像清道夫
吃着排污渠送來的穢物
貓兒不會捕魚
但不愁沒魚吃
釣魚郎由朝曬到晚
皮膚也變成黑炭
釣得的魚兒
把頭尾骨腸鱗除去
乘下魚肉
剪成小塊
讓貓兒一口一魚
服侍周到體貼.

老頂毛白帶灰黑大圓班
尾短像乒乓球
與黃啡毛的骨仙
是一對最老的居民
如今的骨仙也因住食無憂
已變得粗壯

住隔壁的是小花、二世、及
Peppet(屁股有黑班)

遠些是獨居的孤寒鬼

更遠些是偏偏媽媽
帶着一兒一女
分別是大寶及細妹

最後一戶是可愛的四姐弟
姐姐是大家姐
弟妹是靘仔、差利、細儍

危機不是沒有
已有兩位貓兄弟
被狗兒咬掉了
元兇是命令牠們追殺的主人.

食住暫時是無憂
這風光能保持多久?
像曾經美麗過的林村河
今天已變成污水溝
但願時光能倒流
回到那以前的時候
.

2011年8月9日 星期二

她病得很重

她病得很重
擱在門前入口處
哀求的眼神
注視著每一個路過的人
若得到留意
便會輕輕的微叫
招呼
輕輕的, 是她現時
所能做到的
幾隻青綠螢光的蒼蠅
在她身邊飛舞
好像知道
這會是一塊腐臭物

突然一雙手
伸到她身傍
把她抱起
口裏喃喃的說
妳很病呀, 真可憐

她被送到一新住所
她吃了一點葯
兩天過了
情況仍很壊
有氣無力的
什麼都不吃

為了救她
SPCA 的長官被招喚列了

長官: 她很病
XX: 是
長官: 她是妳的?
XX: 是.... 不是, 拾回來的
長官: 多少天
XX: 兩天
長官: 妳照顧她?
XX: 是
長官: 那她便是妳的
XX: 可以這造樣說
長官: 那妳為什不帶她睇醫生
XX: 我沒有錢
長官: 但那不是妳的嗎?
XX: 不是.... 是! 我可憐她
長官: 是妳的, 帶她睇醫生吧
XX: .........

2011年8月3日 星期三

For the Cats

They are fishing, under the sun
They are not fishermen
They fish day and day round the year
They are heavily sun tanned
The harvest could be big, by hundreds - they are happy
And could be disgraceful, by zero - they are sad
I asked them why they fish
They said : for the cats
There are many
Along the river banks
They are waiting for their fishes, live or dead
Ah, they are happy, they are sad
For the cats

2011年7月31日 星期日

Dry up

My pocket, dried up
My body, dried up
My brain, dried up
My life, dried up
What else?
Dry up, dried up
.

2011年7月29日 星期五

One of us, one of them

If you are one of them
Don't be upset, for
You're also one of us
Keep going
Keep moving
Be knid, be good and
Be responsible to this world
For you are one of us, though
You are one of them

A Given Gift

The leaf, has taken no resistance, fell off to the ground,
The wind,

Has it blown up again,
It has taken also no resistence and just sends out its sound "Sa Sa".

From its scraggy, shriveled body,
Love, seems stronger than when it was attached to the trunk.

Yes, I would not be dead,
It must also perhaps be, the gift given by these leaves.

(translaed by oswald poem by 楊鍵 - 饋贈 in 慚愧 pg 194)
.

2011年7月28日 星期四

難過

我替在監房里的你難過
我替你在家里你的她難過
我沒有能力做到什麼
只能難過
難過為什麼這是我們的國家
難過為什麼我們是她的子民
說真話有罪
寫真話有罪
這個國家
四五千年了
還是一模一樣
新生來世記住記住
不要踏進這個可佈的地方
.

2011年7月26日 星期二

Ancient

All my short-lived notions disappear in the straw hut totally
The ground there is made up of dirt

On the big wood burning stove
A pen of rice is being cooked

Two pieces of bean curbs stay at the bottom of the bowl
The rotten cabbages are covering at the top

These stinky and yet savory smells of the cabbages is perhaps the image of ancient China
All my short-lived notions disappear in these contradicting and uniting smells totally

(translated by oswald poem by 楊鍵 - 古老 )
.

2011年7月25日 星期一

The Fire is Burning Down

The fire is burning down
The heat is going out
When you become deaf and blind
You know it is your day
No complain, no argue, but
Just take it
You have to
You have no choice

2011年7月23日 星期六

Lucian Freud (1922 - 2011)

Lucian Freud died yesterday, 22nd July 2011.

I like his works becuase he never lies in his paintings. I can see the truth!

Share this:

http://youtu.be/uHs7fBl-PNs

2011年7月21日 星期四

The Deceased Looks into the Window Sadly

The deceased looks into the window sadly,
Home,
It is empty with nothing.

Papa,
I am being dragged by the engraved words on the tomb,
If I cannot recognize these words,
I would not be able to go home.

I look like a deserted temple
Dark, frightening.

And cessation can not be started,
Regrets could not become a system.

Papa is looking at the home sadly .....

(Translated by oswald chab poem by 楊鍵 - 死去的人向窗褢悵望)
.

2011年7月20日 星期三

A Secret

I sing, I pray
I laugh and I cry
You may think that
----I am crazy
Let me tell you
----a secret
I am too happy
----to be unhappy
.

2011年7月19日 星期二

I am an idiot?

(1)
I am told to be responsible
I am told to stop calling
I am told to leave them alone
I am thanked
I am an idiot?
(2)
I eran 28 an hour
I pay 22 for the piano
So I have 6 left for my living
I am an idiot?
(3)
The night is dark
The sky is dark
The cloud is dark
I am counting the stars
I know they are there
I am an idiot?
.

2011年7月15日 星期五

Weary

It is raining hard outside
It rains into my "room"
The ceiling and wall near the window
Got sopped and become soft
I weary
I weary of my books, maybe
Damaged by the in-coming rain
I weary
I weary when the rain
Becomes harder
The wall may fall
I am not weary of myself
Being killed, for
In the past year
I have already had
A wonderful self
If it is me the time to go
It is fair
And, by the way
I love rain
.

2011年7月13日 星期三

Leave Me Alone

You tell me to leave you alone
You tell me be responsible for what I have done, so
The fault is all but on me
I ought to be a slave in body and in thinking
(That's is what I don't want to be any more)
I ought to give up and sacrifice myself
I ought to be an obedient servant
I ought to say no "No", oh
I just want respect and dignity
That is very basic for a life
Othererwise is it a waste of
Being a living thing here

2011年7月6日 星期三

Oh! What a Beautiful Day

Yesterday
A bad day
Today
Wouldn't be a good day
To-morrow
Oh! What a beautiful day

Oh! What a Beautiful Day

Yesterday
A bad day
Today
Wouldn't be a good one
To-morrow
Oh! What a beautiful dayEdit

ShareGiveTake's Teachers List

If you consider yourself a good teacher in music and arts, please send me your name and contact and a brief profolio. I will broadcast your name in my blog.

My Teachers List:

Clarinet - Johnny Fong
Flute - Harold Kwan

Music School/Studio:

Happiano Music Centre - Yau Yat Chuen
Canon Music and Arts - Yaumati

And if you want to learn music and arts and you cannot afford it also let me know, I will try my best to help. Of couse I need supports from those who are financially capable, please contact
ShareGiveTake for any offer.

The planning for the 6th performance by ShareGiveTake is on the way, I hope to make it in August, 2011. Please watchout.

oswald
the crazy cat

2011年7月4日 星期一

Music Tutors

Yes, if you need a good music teacher, just let me know. I will try my best to help!

And, if you are a good performer is Music and Arts, also let me know, I will be very pleased if you can play at my small concerts.

Contact oswald at oswaldhilda@gmail.com please.

2011年7月3日 星期日

In Memory of Chopin - Thank you!

Hi,

The 5th Music/art performance was successfully completed this evening.

I want to thank all those who had attended this concert and specially all those who have taken part in the performance and I wish to apolgise for my very bad performance of the two pieces by Chopin.

The following are the performers ( in random order):

Chloe, Belle, Millie, Miu Chi, Tak Shing, Chris, 鴻飛, 錦紅*, 曉嵐, Kelly, Stephy, Fanny** and oswald.

* I apologise it was my fault to have missed addressing 錦紅 to the stage.
** Fanny left early so she also missed the performance.

Special thanks to my sisters Christine and Molly who catered and sponsor the party the snacks.

Also thanks must goto the daddies and Mummies who have taken their children to this concert and allowed them to take part in the performance.

Lastly, I must say thanks to Miu Chi and Richard who provided ground and facilites free of charge for our performance.

oswald

2011年6月23日 星期四

5th Music/Arts presentation

Hi Everybody,

I should do this last year - In Memory of Chopin! Although it is late but not never.

The 5th Music/arts presentation by Sharegivetake will be held on 2nd July 2011.

Venue : Canon Music and Arts Centre
At: Jolly Garden, 1/F., Unit C, Yaumati, Kln HK.
(Enterance from ChunFat Garden, very close to McDonald and Kubrick)
Theme: Music by Chopin on the piano with poetry readings
Hosts: Canon Music and Arts - Miss Chan Miu Chi and Mr. Richard Yip
DJs / Moderators: Chole, Belle and oswald
Time: 1800 - 1930 hours
Manner: casual
Booking: is appreciated because the capacity of the venue is about 20 - 25 only
oswald

ps. if anyone want to play in this event please send me email oswaldhilda@gmail.com, but it must be Chopin or Liszt and Schumann. It could be instruments other than the piano, say flute, guitar ....

2011年5月26日 星期四

中國64
從未停止過
89有64
今天也有64
豆腐渣學校64
維權律師64
艾未未64
64何其多
64何其廣
64快要變成中秋端午般的中國節日
不是慶祝 而是哀悼
64 64 64
2011年64
已經是22年
中國可時才可以
脫離這個魔咒

2011年5月23日 星期一

夜雨過後
空氣有點清涼
晚風吹來
有點像秋
生命也夜了
生命也有點清涼
生命的晚風
也有一點像秋
.

2011年5月21日 星期六

我住在動物園裏

我住在動物園裏
與牠們為伍
笫一次到訪的是中國曱甴
個子大大的
第二次來訪是像小貓的飛天鼠
在天花邊飛過
第三次是貓兒們在鋅鐵的房頂
與鼠輩們賽跑
把天花也震散了
第四次是塩蛇先生
牠跑到天花邊
鑽進天花邊裏
只露出那小小的尾巴
他是安全了
因為牠知道我
看不到牠, 除了尾巴
我的家在天花下
牠們的家在天花上
一花之隔
相信我不在家時
牠們會借用我的家
開牠們的嘉年華
牠們是動物
我也是動物
所以這是個動物園
動物之家
.

2011年5月20日 星期五

When the Traffic Light Turns Red

The pedestrian traffic light just turned green
We're crossing, she's also crossing
Pushing the wheels of her wheel chair, hard
We're halfway when the green light started to flash
I could see she's working hard on the wheels
There's only ten seconds for the the green to stay, and
It soon turned red, she's still pushing hard, her wheels
The cars were pressing close, perhaps
They want to obey the traffic lights, or
They thought it's their rights to pass
I knew I was stupid not to give her a helping hand
I passed over to her and got hold of the hand rails of the wheel chair
Pushing her quickily across the last quarter of our journey
We were safe at the pavement, and
She returned me many thankyous, in Putonghua
I am sorry that I was too Hongkong man, not
responding to her in the first instance

2011年5月9日 星期一

M 記父子

(在某M記, 父親叫了外賣, 父子的對話, 子先發問)

點解唔要個餐?
多少少嘢, 唔抵
有嘢飲呀
屋企有可樂
我驚唔夠飽
要多份辣雞亦?
好辣架
唔會好辣格, 要個批?
唔要啦
(這個爸爸不明白個仔
個仔想要啲係踉餐個包薯條)
.

2011年5月8日 星期日

母親, 母親

每年總是這兩天
把她抽出來
在大家面前
慶祝一番
母親:母親節快樂
母親:生曰快樂
之後,她在那?
在抽屜裏!

各位偉大可愛的母親:母親節快樂
我的母親:母親節快樂
(她在天上)
.

2011年5月7日 星期六

他她


九十歲吧

也有八十啩
緩步,蹣跚,持着柺仗
半步半步的行着
行着
行着
行着
九十歲與八十歲的
半步半步的行着
.

等着

坐着,等着生命的過去
過去了的已經是數十
數十載, 不短吧!
有什麼得着?
可以說 完全沒有
有沒有努力過?
可以說 也曾有過
成功嗎?
是失敗
如今能做的是
坐着,等着
等着生命的過去
.

2011年5月6日 星期五


永遠在深淵邊緣徘徊


無視那悲劇發生


是多柔弱, 多麼天真


是要尋求那生與死的快感
.

Devils and Angel

She said I lived on her rice
I was totally owned and held by her rights
She told me all around me were just devils and
I was too stupid not aware of, and
she's the only angel
Me to rely
.

We Were Soldiers

The fighting was fierce
The exchange of fire had come to an end
It had become dead quiet
I crippled carefully over to check
Yes, all were killed and dead
Yet there was one moved a bit
I kicked away his gun, he was dying
I knelt down and took him up in my arm
He opened his eyes slowly
With a fainted smile
Dropped dead
My enemy died in my arm
.

2011年5月3日 星期二

五四 2011

封建大一統
一言號令天下
朕即是黨, 黨即是朕
帝王將相千年不變
五四啟蒙今盡喪
在此紅毛王朝下
問蒼天
民主路
遙且遠
奴顏卑膝
還耍多少千蛓怨
.

艾未未呀, 艾未未

艾未未滿月啦
中國要擺滿月酒啦
總是要用人民的糧
真痛心中國人
明天又是五四
這個政權比那個清朝還臭
段其瑞比搵夠飽更像人
艾未未呀,艾未未
、、、、我唱歌之嘛

2011年5月2日 星期一

無悔

他告訴我
他已經死了
是他祈望的 ─
安靜的
他說他已得回自己
所以死亦無悔
他說只可惜這次生命之旅
是枉的
深深的祈望下一回
會做得好一點
再會吧, 再會
(2011.05.02)
.

2011年4月30日 星期六

你的名字 (紀弦1913~)

年輕時,也曾為所愛的人一切狂,當然包括她的名字,
是最美最好最神性,若此,則遠遠不及紀弘的狂,看看
他的大作:

你的名字 (紀弦)


用了世界上最輕最輕的東西,
輕輕喚你的名字每夜每夜。

寫你的名字。
晝你的名字。
而夢見是你發光的名字。
如日,如星,你的名字。
如燈,如鑽石,你的名字。
如繽紛的火花,你的名字。。
如原始森林的燃燒,你的名字。

刻你的名字!
刻你的名字在樹上。
刻你的名字在不凋的生命樹上。
當這植物長成了參天的古木時,
呵呵,多好,多好,
你的名字也大起來。

大起來了,你的名字。
亮起來了,你的名字。
于是輕輕輕輕輕輕輕地喚你的名字。


I have used the softest and the most softest way in the world,
Calling your name softly every night and every night.

I write your name.
I draw your name.
I dream of your name, illuminated.

As sun, as star, your name.
As light, as daimond, your name.
As thriving sparks, as lightning, your name.
As virgin forest in burning, your name

I carve your name!
I carve your name on a tree.
I carve your name on a long living immortal tree.
When the tree grows and becomes big and towering,
Ho ho! how good, how nice,
Your name has become large also.

Has become large, your name.
Illuminated, your name.
So, I softly softly softly softly softly softly softly call you by your name.

(translated by oswald)
.

I Won't Complain

I close myself up
In a small cubicle of 60 sq ft
I open all the windows
The cool air can be felt
Accompanied by the smell of cooking food
Oily and sickly sweet
I pick out a piece of bread
A gift from my sis
To keep me away from hunger
People are talking and chatting downstairs
I can hear them clearly
There is privacy
As long as I keep the door not open
But you are not protected from disturbances
From noises and polluted air
And this is the way I have to live, I know
I won't complain
.

The Last Song

I'll sing you the last song
There's no tears
So don't cry
I've done what I should do
So really ther's nothing to feel bad
Don't cry
No tears
I'll sing you the last song
.

2011年4月28日 星期四

Unwillingly

It is raining
It rains so very softly and unwillingly
The air is filled with mositure
It is hard to breathe with such heavy air
The sky remains dull and languish
Emotionaly very down
Especially when it is the last day
And also the first day

原來這個世界是真的很現實

是我太不現實

是我太理想

是我太幻想

是我太. . . .

一大盆現實撥到頭上來
什麼理想, 幻想
全都掉下來
心凍了, 血凝了
衝勁也沒了
現實, 現實 . . . .
哦!
困住我了
.

Lizard

How beautiful is this little fellow?

This World Is Beautiful

Last day,
Last night!
Last coin?
話之你死啦!!
.

Belief

I believe
All men are good
All men are kind
But they believe that
I am a fool
.

Lamma the Fog

A foggy night 25 years ago
The last ferry travelled to Yung Shu Wan then Suk Kwu Wan
She was moving dead slow
She kept on sounding her foghorn
We could see nothing around except the fog
We and the boat were totally in the fog
We were so quiet that I thought we were in another world
We trusted our boatmen who had brought us home safely always
When suudenly a slight jerk of the boat and she came to a halt
We are grounded, just a little bit, the sailor said, she(the boat) is ok
We will be alright
Everybody was surprisingly calm
We were in the hand of God
Let him decide our destiny
We all are humble persons of Lamma
Of course, all of us were home late

Note: Lamma means Lamma Island
.

生命正在經過

生命正在經過
一點一滴地剝落
有的在跑,有的​在跳
有的在叫
它不會等候
它正在經過
.

2011年4月27日 星期三

A Winter in Boundlessly White

A begging old woman,
Just like a winter in boundlessly white,
Knelt before every passer-by,
Knelt down again, with her skinny hand stretched out.

"Oh! hungry, I'm hungry, I can eat a catty of rice in one meal,
In the night I searched the food remains from the rubbish dumps.
I came from the village to your city,
Because my son is timid, my daughter-in-law is fierce."

A begging old woman,
Just like a winter in boundlessly white,
Knelt before every passer-by,
Knelt down again, with her skinny hand stretched out ....

(translated by oswald from 白茫茫的冬天 by 楊鍵, 詩集[慚愧] page 98)
.

2011年4月25日 星期一

俊發花園的下午

事實落葉並不只在秋天
初夏黃葉也會從樹上掉下來
四月了, 應該是初夏了
洋紫荊花已開盡
花落蒂熟, 但洋紫荊
是從不會結果的

初夏的陽光
還是相當柔和
遊人還是很優閒
靜靜的坐著
慢慢的行
偶爾一兩幼兒
踏著小三輪車
來回經過, 母親
跟在車後

戲院門口
看預告相片的人多
可能不是入場時候

安靜
往往是被手機的交談打破
聲浪大且擾人

有一兩隻小鳥
斷續的啁啾
還早, 不會是回巢的時候
可能是待哺的雛鳥的叫聲

一個頭髮班白的老伯
向兩位銀髮的婆婆示意
到對面M記去
老人家也適應M記了
婆婆們只回應: 唔呀

陽光還是柔柔的
風微微的吹拂
花園的廣場顯然很安靜
肚子著實有點餓
真想嘗嘗M記, 但
是加價了
浪費不起

突然鳥兒的聲音密集了
各有各的語言
太陽下山了,
是時候歸家

哦, 有家似無家
也不想離開
這安逸的環境

The Sky

I always lift my head
When walking in the street
Searching, searching
For the sky
It is now so concealed
by the tall rises
The sky I love
The sky gives me memory
Of all those poor but
Happy days

Cicadas

Summer is close at the door
The cicadas are coming
Their songs are long and penetrating
A good mark for nature
They are considerate
They don't sing any songs
After the sunfalls
.

2011年4月24日 星期日

I am coming back !!!


Hi Everybody,

I have been quiet for months fighting myself with the devil of fate. We have come to a temporary rest. Neither party has won or lost. Our war will continue sometimes in future.I an a great fighter. I will fight to my eternity.

A good news for my friends. I will be starting off with my my music and arts activities again. I will be stationed myself in a music and arts Studio : Canno Music and Arts. It is a very good place to start off your music/arts learning. Please come and join us with music, paintings and all arts. The address is Unit C, 1/f., Jolly Garden. Just at the entrance of Chun Fat Garden, ie. close to Broadway Cinema and Kubrick. Your enquiry are always welcome. Hope to see you soon. I willkeep you informed and prompt you all for my future activities, acts, events. Write me please.

All the best,

oswald

太忙了

太忙了
沒有時間去愛
沒有時間去關心
愛的感覺, 沒有了
輕輕的耳語, 沒有了
柔柔的依偎, 沒有了
甜甜的親吻, 沒有了
一同看天的日子
一同望海的時光
一同共享的愉悅
沒有了, 沒有了
太忙了

2011年4月23日 星期六

相識不相識

我們碰見了
沒有打招呼
好像不相識
視而不見
望而不覺
是自然不過的
本來人是不相識
本來人是全相識
所以相識不相識
並不重要
重要的是
好像相識
好像不相識
.

保險箱


把保險箱裏的東西
全都拿走了, 那
全是屬於她的
那是理所當然的
只有一個, 那個
她認為是屬於她的
全資擁有的
在她掌裏的
拿不住
跑了

2011年4月22日 星期五

快閃快閃

快閃快閃
艾未未快閃
裕華23日快閃
佐敦12時快閃
30秒快閃
快閃快閃

尋人

尋人
擋中央
肥佬未未
被失蹤19天
家人及朋友等緊你

2011年4月19日 星期二

Oliver and the Landlord

Oliver: I am hungry, I want some more.
Landlord: I am not hungry but I want a lot more.

(Oliver is the Oliver in Charles Dickens' story
and Landlord is the special Landlord of Hongkong)

雞鳴 (詩經 齊風)

雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。
東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。
蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎。
(內容係老婆叫老公起身返工, 夫妻對答, 三千年與今天沒有多大分別)

朝: 朝廷, 或辦公的地方
盈: 滿, 指返工的人已很多
匪: 不是
刖: 這裏當[的]字用
昌: 盛也, 即人多
薨薨: 音轟, 飛蟲飛行的聲音
甘: 樂於, 想
會: 工作時間
歸: 散會
無庶: 庶無的倒寫, 差免,幸免的意思


廣州話譯文:

鷄啼啦
朝廷滿哂人啦
唔係鷄啼
只係烏英打悄

東邊天光哂啦
朝裏應該滿哂人啦
唔係東邊天光
只係月光啲光

D烏英嗡嗡聲令人好眼瞓
我要同你瞓多一陣
就嚟收工啦
D同事會嬲死你啦
.

2011年4月18日 星期一

贈者言

不用客氣
不要浪費
隨便隨便
有幾多拿幾多
感激不淺
身體總算有點用
施比受更快樂
我很快樂
.

2011年4月17日 星期日

打書釘


冇錢可以唔買
釘吓釘吓好快睇哂
最驚係睇咗一半
突然賣哂
吊書釘好難捱
(邊到會噤好景賣哂
通常因為係單吊本
或者比書店老板收埋)
.

Summer Rain Comes Early

The rain has come early
The thunders are not too strong
Hardly any lightnings
The sky is still not too dark, actutally
It is rather bright
So it is a light performance.

I have longed to see heavy rain for months
I like their dramatic magnificient symphonic outputs
Perhaps it is still early Summer
Nature just sent us a prelude
Most people don't like rains
But I love it most
Rain, rain, rain
Welcome and happy to see you again!

2011年4月16日 星期六

真與假

她已把那假的裝上
我指的是那假的眼睫毛
她已把那假的戴上
我指的是那假的秀髮
她已把那真的改建了
我指的是她那平扁的鼻樑
她已在臉傍打了個小孔
我指是那梨窩淺笑
她胸前比以前偉大
她也把寶貴的貞操修補好
她很完美.....
不要執著, 今天的世界
假亦真時, 真亦假
真的是假, 假的是真
算吧!
.

2011年4月15日 星期五

盧令 (詩經 齊風)

盧令令,其人美且仁。
盧重環,其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。

讀這些詩好像看電影短片. 活潑的黑色大獵犬, 跑跳時發出的鈴(令)聲,英姿的獵人,狩獵時的氣氛,從而引出"美 仁 鬈 偲" 的讚美.


盧:黑色的大獵犬
令令:獵犬頸環上鈴子在跑動時的聲響
其人: 獵犬的主人
重環:子母環。
鬈:(音拳),這裡解作勇敢強壯
重鋂:(音枚),一個環套两個小環, 當時對獵犬的裝備也很講究
偲:(音猜),能幹多才

只要看看獵犬的英態(令令,重環,重鋂),倍增加其主人的不凡: 俊偉(美),善良(仁),勇壯(鬈),多才(偲).
表面上是對一個獵人的讚美, 實質上是女兒心選夫婿的一些標準(對嗎?). 很真,很可愛. (唉, 今天的是銀兩至上, 老一點也冇所謂).
.

牀​位

醫院報告出來了
放心,上帝那處還未有你的牀​位
你仍能活着
盡情寫你的吧!
.

與你共飛翔

在這些時間
總是聽到窗外鳥兒的叫聲
似是一戶鳥兒人家
築巢於屋外附近
聲音簡潔清脆
似是知道我快要離去
給我話別依依
鳥兒呀, 鳥兒
希望我們會
後會有期, 或許
我會化成和你們一樣
與你共飛翔
.

2011年4月14日 星期四

柺仗

他叫你阿叔
她叫你阿伯
你老了,還要死撐?
嗱,你的柺仗
.

Mama and Papa

Mama is in her chair seated,
She looks at me,
Then she looks at papa's photo.
She passes her sight to the banana leaves outside the window,
Then looks at the blue sky.
I don't understand my mama,
Nor do I understand my papa.
He is dead for two years already.
I still could not understand,
I think he is dead already,
Buried inside that messy shrubbery of our old home.
I think my papa is dead,
I thnik my papa is buried in the graves of our old home .....

(translated from poem 爸爸和媽媽 by 楊鍵. His poetry book 慚愧 pg 117)
.

2011年4月13日 星期三

The Arts of Dying

Quietly, softly
Statefully, neatly
No pain, no struggle
Calmly, no fright
With dignity .....
All in peace
.

The Arts of Dying

Quietly, softly
Statefully, neatly
No pain, no struggle
Calmly, no fright
With dignity .....
All in peace
.

歸故土

塵歸塵
土歸土
我還是歸
南丫島
.

2011年4月12日 星期二

葛覃 (詩經)

葛之覃兮,
施于中谷,
維葉萋萋。
黃鳥于飛,
集于灌木,
其鳴喈喈。

葛之覃兮,
施于中谷,
維葉莫莫。
是刈是濩,
為絺為綌,
服之無斁。

言告師氏,
言告言歸,
薄污我私,
薄澣我衣;
害澣害否?
歸寧父母。

全詩分三段,寫出嫁女兒準備回娘家探望爸媽的心情,用的是直接敘述的手法。

首段寫景,明白簡潔。女兒在夫家採葛時,見那葛草蔓生,直到山谷中,葛葉長得那麼地茂盛,黃鸝(黃雀)群集在樹叢之間,發出喈喈(音皆,鳥兒的唱聲)的歌聲,反映出她的心情。前三句寫葛,後三句寫鳥,萋萋(音妻,即茂盛)的景像與喈喈的聲音融合在一起,真是一幅自然的風景畫。

次段寫采葛製成絺綌(音癡隙,即粗/幼葛布)。葛蔓生於周圍,又那麼茂密,於是割(刈)來煮(濩)了,製成粗/細的葛布,穿起來不會厭倦,多麼開心愉快。

末段寫她(言=我)告訴保姆(師氏),將回去探望爸媽兄弟姊妹,要把衣服洗好(薄污我私,薄澣我衣,薄是發語詞;污是清洗;我私應是指自己的內衣; 澣也是解清洗; 我衣應是指外衣),哪些要洗,哪些不洗,快快準備好,穿得好好的回娘家,向父母請安問好. 多麼幸福快樂,洋溢在整首詩之間。
.

Tweet-tweet

A bird coming home late?
I can hear its tweetings, outside my window.
Tweet-tweet, tweet,
Tweet-tweet.
That's all.
It is home?
.......
Tweet-tweet,
Oh, no,
It is not allowed to enter its home? Or,
It is one who runs away,
like me?
.

2011年4月11日 星期一

Evening

A down depressed day, I walked myself uphill,
I saw a little boy, sitting on the ground crying,
A few dots of mud stained on his red frozen face.
I held him in the arm, "Why are you crying?"

"Mummy is gone .....", he answered with his twisted eyebows,
"Where has she gone?" "Gone buying needles."
I put him down, walked myself uphill.
How nice it is, needles, child, mummy.....

(translat​ed by oswald poem黃昏by楊鍵 詩集"慚愧"53頁)
.

2011年4月10日 星期日

The Birds in the Forest

In the forest,
Different kinds of birds,
Using different kinds of sounds:
"Ohr, Ohr"
"Cuckoo,Cuckoo"
".................."
Expressing the same thing:
"Leading a life in this way,
Oh, no,
Need to find out some way."
Listen and listen,
Just can't stop tears from falling down,
Because they and I
Are having the same kind of body and flesh,
The same painfulness,
Though in some moment,
I would laugh, I would speak, but
When I finished my laughing,
When I finished my speech,
This problem will come accordingly,
"Leading a life in this way,
Oh, no,
Need to find out some way."

(translated by oswald from poem "樹林子裏的鳥" by 楊鍵. 詩集 "慚愧"85頁)
.

2011年4月9日 星期六

艾未未 (已被扣7天)

1.
哈哈哈
中國
一個以監獄統治的國家
哈哈哈
哈哈哈

2.
哈哈哈
太子黨三代做太子
監躉三代做監躉

3.
哈哈哈
黑社會政府
綁架乃尋常事

4.
哈哈哈
大炮打蒼蠅
聲音大 效果小
蒼蠅多多打不了

5.
哈哈哈
可能係凊明
捉個艾未未
以之拜祭毛魔頭
比燒溪錢好

6.
哈哈哈
真難得
又有個籌碼
中國人叫囂

境外人​叫囂
更好
外國人叫囂
最好

7.
哈哈哈
趨炎附勢
依附權貴
不要臉
愛說謊
喜幚腔
蔑視良知
享受獨裁者
小恩小惠

2011年4月7日 星期四

檢垃圾

海岸線變了
海港變得波濤洶湧
一葉小舟在海中​央掙扎
還有魚兒拿到麼?
不,是檢垃圾。
.

與死神閒談

還有很多書未讀完
怎可以叫我走?
但時辰到就​到
怎也留不住呀!
就這樣一世?
很差勁呀!
機​會是有的,
你白送了, 也怨不了人,
走吧!
唉。
.

2011年4月6日 星期三

打不死的

很累, 但不要倒下,
就算倒下,也要
快快爬將起來,​
打不死的!
真的死? 當是
身處天堂,與天父打麻將,
不錯,不錯。

2011年4月5日 星期二

Bidding me good-bye

It comes to comfort me
From morn till now
It tweets softly and sweetly
Bidding me good-bye
Hi, little bird, thanks and
I wish you also good life

4:45 am 06 April 2011

Good morning,
This is the most quiet moment, but
The first bird has sent out its first message,
What is it?
Oh, it seems to say
I wish you good day and
I wish you good-bye!

One,Two,Three, Go!

One,Two,Three, Go!
The Earth moved,
The Sky rolled,
The Universe exploded.
One,Two,Three, Go!
Feel good?
Yes.
No regret?
No.
One,Two,Three, Go!

2011年4月3日 星期日

I am tough, an't I ?

I am tough, an't I?
I don't know how tough I could be.
I am blown blow by blow,
I fell and fell,
I come up again and again, when
There's one blow, that's so strong, that
I'll never come up again!
I am tough, an't I?

2011年4月2日 星期六

These are the flowers of apples (The Fuji Apples) (phots taken from Mrs. Mann's blog - her apple trees)

The Grey Turtledoves

Just like a small piece of blood stained string,
Just like poor mother with her baby,
Just like the muddy spot on the window's glass panel,
These are the voices of the grey turtledoves of the forest.

The wind has become strong,
The surface of the lake is dusky, empty and boundless,
My life
Is going to come up.

(Translated by oswald, from 楊鍵 詩集"慚愧" 106頁之灰斑鳩)
.

2011年3月31日 星期四

蠢蠢

他的名字叫蠢蠢. 住在油麻地街市一生果檔, 年25貓歲. 明白及做到的指令:

1. give a hand, 2. kiss 3. lick with his tongue. He is a very clever cat.

cuckoo

香港的三四是杜鵑花及鳥的季節

與大自然共圓
安安靜靜
天空會喜歡你
土地會喜​歡你
快快樂樂
欣然豁然




Relaxation Video - The Sounds Of The Cuckoo Forest by mp3naturesounds

My Lady

My lady my lady don't be angry
To-morrow I will take you to movie
You take the seat I sit on the floor
I eat the banana and you eat its coating

小姐小姐別生氣
明天帶妳去看戲
妳坐椅子我坐​地
我吃香蕉妳吃皮

(From the book 兒歌百首(1978 三版pg 27
喻麗凊編, 爾雅叢書44)
.
藍天白雲
長空萬里
久違了
讓我投到你的懷裏吧!
冥冥穹蒼 任我傲游
總想飛翔
可憐又不是鳥兒
更不是白雲,只能
仰天長嘯

2011年3月30日 星期三

This is local grown tomatoes (organic), there are some similar products, will be available for sale. Please contact oswald at sharegivetake.blogspot.com

2011年3月29日 星期二

Her Face is Smiling

She said she's tired and wanted to go to bed early
She must then had a beautiful dream that she forgot to come out it
There she stayed and never returned to us
Her face is smiling, I think she is really happy

2011年3月27日 星期日

汽水生病了 ( 施滌怡)

我是一罐汽水,
主人放我在一個紅色的冰箱裡。
頑皮的主人不斷搖動我,
像帶我乘過山車一樣,
令原來已凍病的我,
更加痛苦,
最終,
我真的忍不住了,
吐出白色的泡沫,
我生病了!

(以上是一位小學五年級的作品)

Watching (by 楊鍵)

I remember Mum pulled by my ear to take me away from the pond.
During then,
I was watching a frog,
I started watching it from morning,
All the way till evening,
Dusk was falling,
It just didn't move a bit.
Mum said,
It didn't move,
What good are you looking at?
She didn't know,
I have been watching for a long time,
Before I could see this frog in the pond,
And I spent more time watching,
Before I come to know
Life is not only just me.
It was that I have spent long time watching,
Before I found out,
Leaves fell on its body,
It just didn't move a bit,
Fly landed on its body,
It just didn't move a bit,
And Mum pulled by my ear
Just wanted to drag me home.
After I am grown up
I come to know,
I was in this passed away structure of mankind
Watching the movements of a frog,
The motionless frog in my childhood deeply attracted me.
(translated by oswald, poem is in 楊鍵的詩集「慚愧」page 138-9)
.

門是冷冷的

門是冷冷的
開啟
面容平白
浮動
由難過進入
難過​
結,總是解
不了

2011年3月26日 星期六

無知二題

1.

以爲是真的,
原來還是假,
真儍,
儍就儍吧​,因為
那是真的我。

2.

天色憂傷
天也沈下來
風雨將至
還是沒有雨傘?
.

2011年3月25日 星期五

Cantonese Opera

如欲定票可直接電郵給sharegivetake@gmail.com 彧電94282283 oswald chan. 可安排送票服務 (收取服務費). 請支持我們的文化. You may order your tickets by sending email at sharegivetake@gmail.com or phone me by 94282283. Delivery of tickets can be arranged (there will be service charge)

2011年3月24日 星期四

Performances

Hi dear friends,

Some friends have asked me about my music/art presentations which has become quiet for the past months. I am sorry for that. Actually I have plans in mind, but financially it is a problem. I will try my best to earn enough money to run these types of music and arts for YOU!

You are also welcome to write to me if you are performers of any type and giving me your suggestions and ideas.

All the best,

oswald

Say No

You see people passing by and away
They are your beloved ones and hateful ones
You can't stop them if they really need to go
And soon it will be you, can you say No?
.

Morning (by 楊鍵)

The precious sunlight pours in
As if someone lifts away the blanket, hers and mine
"Hey, what are you doing?"

And all of our life
Echoing
In the morning birds' cuckoo

(translated by oswald, poem 清晨by楊鍵)

2011年3月23日 星期三














This is the flowering dogwood tree.

In my writing I mean the Japanese movie picture Hanamizuki by 新垣結衣 and 生田斗真
(Chinese title is 花水木 - the name of the tree. )

In my writing I said : After 花水木, I mean after watching the movie 花水木.
-

2011年3月22日 星期二

兩相思

嫩綠着新枝
飄紅未允遲
余來伊又去
落得兩相思​
(by Mrs Man)

After 花水木

After 花水木
A quiet and cool 2:35 pm
I can see the road
I can see the trees and
The buildings
Life is seemed going on
Quietly but
Alone.
.

2011年3月21日 星期一

Knut is dead

I am sorry to learn that Knut is dead on 19 March 2011


Hello from Chloe




Well, see this young lady Chloe, I am too happy
too receive this photo from her. She and her
younger sister Bell Bell were the DJs in one of
my music presentation in last Christmas. The
occasion is still very vivid and keeps on dancing
in my memory.

2011年3月19日 星期六

讀完這一首詩,
低著頭步出地車站,
想著詩中所說的,
宮澤賢治寫給兒童的:

<不怕風雨>:

不要輸給雨
不要輸給風
也不要輸給冰雪和夏天的炙熱
保持健康的身體
沒有貪念
絕對不要生氣
總是沈靜的微笑
一日吃四合的糙米
一點味噌和青菜
不管遇到什麼事
先別加入己見
好好的看 
聽 
瞭解
而後謹記在心不要忘記
在原野松林的樹蔭中
有我棲身的小小的茅草屋
東邊若有生病的孩童
去照顧他的病
西方若有疲倦的母親
去幫她扛起起稻桿
南邊如果有人快去世的人
去告訴他:不要害怕
北方如果有吵架的人們
去跟他們說:別做這麼無聊的事情了!
旱災的時候擔心的流下眼淚
夏季卻寒流來襲
不安的來回踱步
大家說我像個傻子
不需要別人稱讚
也無須他人為我擔憂

就想當這樣的人啊。


(太相似,我想我也是個儍子?)
迎面碰上:
幫我買支旗啦,
措手不及, 避可避,
(口袋裡沒有多少,實在很窮。)
掏出一個$2,放進錢箱,
順口問: 是那個機構?
流利順暢的回答:
宣美語言及聽覺訓練中心
唔,不含糊,是真心的,
轉過彎,又碰上另一位,
買咗啦,
(有信心地指指貼在
衣領上那貼紙旗通行證.)
買多支啦!
(嘩! 此種推銷術似曾相識)
掏出另一個$1,
跑了不多遠,又一個,
又一個.........
唉! 窮也推不了,
總共五支小紙旗,
貼滿衣角。
最後的一位說:
我知道你喜歡買旗。
年輕清純的聲音,
充滿希望。

http://www.youtube.com/watch?v=QprsjhkEUrg&feature=related

Don't forget to help when you can.

oswald

2011年3月17日 星期四

搶鹽記

鹽呀,鹽呀,祖國人民愛你呀,
把你帶回家可以防癌防輻射呀,
做個盒子把一家人藏進去呀,
核子塵過了才返回這世間吧,
所有人死掉還有自己一家嘛,
怎也不會學東洋鬼子假偉大,
人不為己會遭天誅地滅架,
鹽呀,鹽呀,祖國人民愛你呀。
.

Haiku by Matsuo Basho (1644-94)

夜靜的古城
花香漂送, 還有那
傍晚的鐘聲.

Quiet old town
Fragrance of flowers drifiting,
And the eve'ing bell.

(translated by oswald)
.

2011年3月16日 星期三

Haiku by Matsuo Basho (1644-94)

No oil for the lamp
Can't read, so go to sleep, Oh!
My pillow, moonlit.

油燈沒有油,
看不到書, 睡去吧.
噢! 月光枕頭.

(translated by oswald)

2011年3月14日 星期一

My Prayer - Miagi, Japan

1.
I can do nothing, I can only pray,
Death is not I'm afraid,
It's a fact all men must face.
2.
Gone, they are gone, just
In a swift of time,
In a twist of Nature.
3.
You can do nothing, you can make no bargain,
Stand firmly and calmly, you're brave,
Smile and welcome the fate.
4.
Death is not you're afraid,
It's a fact men must face,
Somewhere, some place. there we'd have better days.

2011年3月12日 星期六

Man and Heaven

Earth movements!
We had the south island of NZ
then the north island of Japan.
It is symmetric!
What if the Yangtze Kiang Three Gorges Dam?
We are building a time bomb for ourselves, and
A dam for Heavne to damn.

The Overlapping Image

Who is knocking at the door under the moon,
Watching the stones bloom their flowers.
The music player loisters at the corridor,
Making people's heart beating and touched.
Not knowing it is day or night.
The running water and the gold fish
Move and motion the directions of the time and light.

The sunflower is wounded,
Showing the way.
The blinds stand on
The imcomprehensible light.
Catching the anger.
The assassin and the moon
Going together, to a place far away.

(Translated by oswald, poem 重影by Bei Dao)
169
.

今日係3月12日植樹節,亦即是孫中山逝世​紀念日(1925年去世)。

Tsunami - Let's pray for those who died just in a swift of time

You can't say 'No' and have no chance to say 'No',
When it comes, it just comes.
It says nothing and snaps you away.
Life is so simple!

Let us pray .......

2011年3月11日 星期五

水牛?

水牛? 十二隻
湄公河水裏翻踢,
又見馬三隻:

啡兩,灰一隻,
發緊夢,唔郁兩隻,
抬頭第三隻.

平和, 望住我,
跟住頓腳,我同佢
驚到入骨脊。

(translated by oswald from a poem "Mekong" written by Martin Alexander)
(Source: Clearing Ground Page 54, chameleon press)

2011年3月10日 星期四

Say, an English poem from the time of Shakespeare by Ben Johnson. Thank David who received this from Sylvia and sent it to me.

'To the Memory of My Beloved Master William Shakespeare, and What He Hath Left Us' by Ben Jonson

To draw no envy, SHAKSPEARE, on thy name,
Am I thus ample to thy book and fame ;
While I confess thy writings to be such,
As neither Man nor Muse can praise too much.
'Tis true, and all men's suffrage. But these ways
Were not the paths I meant unto thy praise ;
For seeliest ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but echoes right ;
Or blind affection, which doth ne'er advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance ;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise.
These are, as some infamous bawd or whore
Should praise a matron ; what could hurt her more ?
But thou art proof against them, and, indeed,
Above the ill fortune of them, or the need.
I therefore will begin: Soul of the age!
The applause ! delight ! the wonder of our stage!
My SHAKSPEARE rise ! I will not lodge thee by
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie
A little further, to make thee a room :
Thou art a monument without a tomb,
And art alive still while thy book doth live
And we have wits to read, and praise to give.
That I not mix thee so my brain excuses,
I mean with great, but disproportioned Muses :
For if I thought my judgment were of years,
I should commit thee surely with thy peers,
And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.
And though thou hadst small Latin and less Greek,
From thence to honour thee, I would not seek
For names : but call forth thund'ring Aeschylus,
Euripides, and Sophocles to us,
Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,
To life again, to hear thy buskin tread
And shake a stage : or when thy socks were on,
Leave thee alone for the comparison
Of all that insolent Greece or haughty Rome
Sent forth, or since did from their ashes come.
Triumph, my Britain, thou hast one to show
To whom all Scenes of Europe homage owe.
He was not of an age, but for all time !
And all the Muses still were in their prime,
When, like Apollo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm !
Nature herself was proud of his designs,
And joyed to wear the dressing of his lines !
Which were so richly spun, and woven so fit,
As, since, she will vouchsafe no other wit.
The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please ;
But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family.
Yet must I not give Nature all ; thy art,
My gentle Shakspeare, must enjoy a part.
For though the poet's matter nature be,
His art doth give the fashion : and, that he
Who casts to write a living line, must sweat,
(Such as thine are) and strike the second heat
Upon the Muses' anvil ; turn the same,
And himself with it, that he thinks to frame ;
Or for the laurel he may gain a scorn ;
For a good poet's made, as well as born.
And such wert thou ! Look how the father's face
Lives in his issue, even so the race
Of Shakspeare's mind and manners brightly shines
In his well torned and true filed lines;
In each of which he seems to shake a lance,
As brandisht at the eyes of ignorance.
Sweet Swan of Avon ! what a sight it were
To see thee in our waters yet appear,
And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza, and our James !
But stay, I see thee in the hemisphere
Advanced, and made a constellation there !
Shine forth, thou Star of Poets, and with rage
Or influence, chide or cheer the drooping stage,
Which, since thy flight from hence, hath mourned like night,
And despairs day, but for thy volume's light.

I must also thank Martin who has made the following quotes for me when I asked him about Ben Johnson.

"This poem accompanies another by Ben Jonson at the start of the 1623 first folio of Shakespeare's plays.

Here is the other poem, which faces the famous portrait of WS in the folio. Jonson is saying that however clever the artist may have been in capturing the likeness of the face, no one could also imitate Shalespeare's wit. This is the perfect invitation to turn the page (the picture is on the right-hand page, the poem on the left), and to look, literally and metaphorically 'behind' the picture at the mind of the man, which is better represented by his words than any picture.

This is one of those poems which only makes sense in the context of its position on the page and its place in the book.

BJ was also a distinguished playwright, so he knew what he was talking about."


To the Reader.

This Figure, that thou here seest put,
It was for gentle Shakespeare cut,
Wherein the Graver had a strife
with Nature, to out-doo the life :
O, could he but have drawne his wit
As well in brasse, as he hath hit
His face ; the Print would then surpasse
All, that was ever writ in brasse.
But, since he cannot, Reader, looke
Not on his Picture, but his Booke.


aboout the people in this article:

Ben Johnson - http://www.luminarium.org/sevenlit/jonson/

David Leung is a musician and a famous lecturer in Music in Hong Kong.(Blogs: theorydavid.blogspot.com and davidleungtheory.blogspot.com)

Sylvia is David's friend.

Martin Alexander is a writer and also a famous contemporary poet. He is stationed in Hong Kong at the moment. Don't miss his poetrybook "Clearing Ground" (Web:www.martin.alexander.org/Writing.html

我聽唔到, 我睇唔到.....



我聽唔到, 我睇唔到,
我講比耶穌聽, 又唔係講比你聽.
我聽唔到, 我睇唔到,
我講比阿爺聽, 又唔係講比你聽.
我聽唔到, 我睇唔到,
我聽唔到, 我睇唔到 .....

2011年3月8日 星期二

貓齡的計算法

1個月=8個月
6個月=10歲
1年=15歲
2年=25歲
之後每年=4年

平均年齡是15-20年, 最老的貓(建力士的記錄)是25年,即是117貓歲.
.

大小同價

胡椒噴毒無眼,
大小同價,
曾一哥你
好嘢,
確是新中國的
好狗兒。
為什麼中國人
做了大哥的
總要踩着人民的頭上
上?

哭吧,哭吧。

人哭泣
因為悲哀,
哭泣聲內包涵着
那些悲哀,​
它不用說出來
也知道是一串串的悲哀。
哭吧,​哭吧,
把所有悲哀全哭出來吧,
那,你再沒有​悲哀了。

2011年3月4日 星期五

Love


This is a forever subject --
Love
Remember, we have talked about astronomy, we have talked about geography.
Remember, you have asked me, and I have also asked you:
How high is the sky, how deep is the sea, how thick is the earth?
" You say? -- "
"And so you say?"
I hold up your hand to count the stars in the sky,
You hold my hand,
Checking the sea water under the moon, how the water current runs.
You said your friend has told you,
Love is painful. You said:
" We better be simple friends"
But, at that night, we just care not how high is the sky, how thick is the earth.
Walking from seafront to the busy downtown,
All the way just hand in hand without a noise.
This is a forever subject --
We are in love.
(04/08/1956)
(translated by oswald from poem 愛by 舒巷城)
027 長街短笛

午餐

1515 hours, 午餐,
咸魚青菜隔夜飯,
一窩粥,
加點尊嚴. 唔...
好味, 好味.

(09 July 2010)

Thinking of Mei Mei 懷念二妹 by 詹冰

1.
Mei Mei has gone to heaven,
It is now that I understand
There is maiden goddess.

2.
"There are gold fishes swimming in the sky...."
Mei Mei was saying this and
slept then for ever.
You are a child poet!

3.
The sunset clouds are in the blue sky.
I have searched it secretly ----
if there are gold fishes
hanging on the spider's web.

4.
At the branch tip of the acacia,
Oh, my little star
Are you my Mei Mei?

(translated by oswald on 26 July 2010)

Das Denken an meine junge Schwester (by Tsim Bing)

1.
Mei Mei ist zum Himmel gegangen
Es ist, jetzt was ich verstehe
Es gibt da den Jungfrau-Göttin
2.
"Da sind Goldfische, die im Himmel schwimmen...."
Mei Mei hat das gesagt und
auf da was sie dann immer geschlafen
Du bist ein Kinderdichter!
3.
Die Abendlicht ist im Himmel.
Ich habe es heimlich gesucht -----
wenn es Goldfische gibt
das Abhängen vom Spinngewebe
4.
Am Zweigtipp der Akazie,
Oh, mein kleiner Stern
Sind Sie mein Mei Mei?

*Mei Mei ist jüngere Schwester
(translated by oswald from poem 懷念二妹by 詹冰 born 1921)
(26 July 2010)

I sent Mummy a mail

Dear Mum,
It has been long that I have not sent you greetings.
To-day I am in an event that I have a chance to write to you.
I just want to tell you that you are always in my heart.
I remember your face, your smiles, your ways of caring others.
I supposed that are the most things I inherited from you,
I know the best way to thank you is to do what you were doing.
Mum, I am doing this and keep on doing this and
ask people to follow my way -- no, that is your way.
Thanks, Mum, I love you.
Love Big B
21 Aug., 2010

* My mum is now living in Heaven.

Come Home Late

1.
Ask, under the lonely street lamp in the deep night,
The old man who sells Kweilin rice noodles,
What time could you go home?

Ask, the drifting boats in between the river banks,
And that leaf of light raft
What kind of sadness from the river you are carrying?

2.
One day I will tell you, Mum,
I come back home late because I went far to the Mountain City,
Look, Mum please look,
What have I brought back?
A bottle of Li River's water, and the stars of the yesternight.



Nachhause Gekommen Spät

1.
Fragen Sie, unter der einsamen Straßenlampe in der tiefen Nacht,
Der alte Mann, der Kweilin Reisnudeln verkauft,
Um wie viel Uhr kann er nachhause gehen?

Fragen Sie, die treibenden Boote zwischen den Flussbanken,
Und dieses Blatt des leichten Flosses
Welche Schwermut vom Fluss es tragt?

2.
Eines Tages werde ich dich erzählen, Mama
Ich komme nach Hause spät, weil ich weit zur Bergstadt ging,
Schau mal, Mama schaust du bitte,
Was habe ich zurückgebracht?
Ein Flasche-Wasser vom Li Fluss, und die Sterne der letzten Nacht.

<übersetzt von oswald, Gedicht 夜歸(1944-Frühling) durch Shu Hong Shing 舒巷城>
.

2011年3月3日 星期四

About Cats

On 4th Jan 2011 (年初二), a cat was found drown to death at the place near my workplace.

On 26th Jan 2011, I picked up a 2-week old kitten from a rubbish bin in a rubbish collecting point. She stopped crying and slept in my chest. She is now staying in a Cats Refugee Camp in Kam Tin, New Territories.

The two photos are the cats known as Ragdoll. Arn't they lovely?

Poor and Happy

I am poor, and
I am happy.
I am happy, and
I am poor.
Poor and happy,
Happy and poor,
That's me.

My shoe is broken

One of my only shoes is broken.
It lasts for only one month.
It costs me 50 dollars.
Buying another pair?
No, I got no money.
Take turns to use the un-broken one,
Or can I just buy one?
I see a dog,
Its feet are bare,
It needs no shoes,
It is more fortunate than me.

The Clear Mirror

At the midnight wine drinking,
The flame of truth went insane,
Thinking back,
Is there anyone who is homeless?
Why the windows are hanging high?

You are tired of dead,
The road is tired of live.
In that flame-red era,
People moved in nights and slept on days,
Chessing with the nationalism.

Not even that,
The people who dug your sleep,
Turned blue.
The morning tired of you,
The clear mirror tired of words.

Thinking a bit of love,
You looked like a warrior,
The mosy sky rocking and earth shaking is what
You spoke to yourself,
Too cold.

Translated by oswald, poem 明鏡by Bei Dao)
167

We

With the dispersed and lost soul,
Holding the lantern in hand chasing the going Spring.

The scars glitter, the cups whirl,
Lights are being created.
Look at that charming moment:
The robbers slip into the post office,
The letters are giving out their cries.

Nail! Oh nail,
This lyric cannot be altered,
The woodblocks are holding each other tightly,
Looking for audience.

Looking for the heart of Winter,
At the far end of the river,
The boatman is waiting for the boundless twilight.

Must be somebody re-writing the love affair.

(translated by oswald, poem 我們by Bei Dao).
165
.

2011年3月2日 星期三

The Shadow Dance

Catch the shadow,
Hold the shadow,
Touch the shadow,
Feel the shadow,
Dance with the shadow,
Talk to the shadow.
You don't know who is the shadow,
Hello, hello, who are you?
No answer.

(inspired by the film Cherry Blossoms (2008) by Doris Dorrie).
.

2011年3月1日 星期二

The Blue Wall

The road cross-questions the sky.

A wheel
Is finding another wheel as witness:

This warm fur,
Light flashed poem.
Reproduction and emotion,
This moment or contracted full view.
Dreamless.

Is the joy of the petrol.

(translated by oswald, poem 藍牆by Bei Dao)
157
.

2011年2月28日 星期一

February

The night is approaching its integrity,
I am drifting in the languages,
The perished musical instruments
Packed with ice.

Who is it at the crack of the day
Singing, water has become bitter,
Flame has lost its blood,
The mountain cat has sped to the stars.
There must be a formula,
When one dreams making can.

In the chilliness of a morning,
One awakened bird
Has come closer to the truth.
Whilst my poems and I
Are sinking down together.

In the book's February:
A certain motions and images.

(translated from poem 二月by Bei Dao)
163

This Day

The wind knows well what love is,
Summer day is glittering in royal colours,
The fishing man, in lone, is surveying
The wound of this earth.
The bell is sounding and bulking up.
The late noon strollers,
Please include into the significance of this age of the year.

Somebody is sitting at the piano,
Somebody is holding a ladder passing by.
Sleepiness has been delayed for a few minutes,
The sun is studying the shadows,
I drink my water from a clear mirror,
Seeing there my target enemies.

The tenor's singing
Agitated the big sea as the vessels do.
At early morning 3 AM I open a can,
Let those fishes shining off their brightness.

(translated by oswald, poem 這一天 by Bei Dao)
162
.

Improvisation

I come to this world just for once,
I have a beatiful stay with you,
You and you.
After I leave, I would soon be forgotten.
I am just a piece of music -
Improvised!

Loyalty

Don't switch on the light,
The door of sinister has drawn in the saints,
My hand knows the way well
Like an age-old key,
At the place of your heart,
Turns and opens your fate.

The month of March is outside the door drfiting.

A few sticks of bamboo are swaying,
Somebody is from the underground diving and swimming
The snow storm is over,
The butterflies assemble again.

I follow you like pilgrim,
You follow destiny.

(translated by oswald, poem 忠誠by Bei Dao)
146

2011年2月26日 星期六

New Century

Devotedly go for the glory, gloomy the earth turns,
We, the lights, the cement book
We read, the truth we learn.

Explode the bomb of gold,
Victims we would rather be,
To people the wounds we could show.

The archaeologist may come to know,
The film negative's epoch spirit,
A boy is grabbing it, say No.

It is the history interferes with our flying,
It is the bird hampers our walking,
It is the feet impedes our dreams making.

It is we give birth of us,
It is birth


(translated by oswald, poem 新世紀by Bei Dao)
143
.