Ask, under the lonely street lamp in the deep night,
The old man who sells Kweilin rice noodles,
What time could you go home?
Ask, the drifting boats in between the river banks,
And that leaf of light raft
What kind of sadness from the river you are carrying?
2.
One day I will tell you, Mum,
I come back home late because I went far to the Mountain City,
Look, Mum please look,
What have I brought back?
A bottle of Li River's water, and the stars of the yesternight.
Nachhause Gekommen Spät
1.
Fragen Sie, unter der einsamen Straßenlampe in der tiefen Nacht,
Der alte Mann, der Kweilin Reisnudeln verkauft,
Um wie viel Uhr kann er nachhause gehen?
Fragen Sie, die treibenden Boote zwischen den Flussbanken,
Und dieses Blatt des leichten Flosses
Welche Schwermut vom Fluss es tragt?
2.
Eines Tages werde ich dich erzählen, Mama
Ich komme nach Hause spät, weil ich weit zur Bergstadt ging,
Schau mal, Mama schaust du bitte,
Was habe ich zurückgebracht?
Ein Flasche-Wasser vom Li Fluss, und die Sterne der letzten Nacht.
<übersetzt von oswald, Gedicht 夜歸(1944-Frühling) durch Shu Hong Shing 舒巷城>
.
沒有留言:
張貼留言