2010年9月29日 星期三

Chopin 200th Anniversary - I am looking for artists who can play Chopin's works in good style in a salon-type performance.

One to two performances will be arraranged within this year. Any ideas and suggestions to make this come true and successful can be put forward to me. I can arrange the venue. I cannot afford the artists fees.

my contacts: emails: oswaldhilda@gmail.com or sharegivetake@gmail.com or
mobile: 9428 2283
Thanks.

oswald.

菜園村小眾

摑完左,摑右,
摑完右,摑左,
摑到你眼耳口鼻縱橫交錯。
剝完皮,削肉,
削完肉,拆骨,
削到你渣都冇。
你手大, 我身細,
一搓,
我什麼都沒有了。
你笑了。

2010年9月28日 星期二

她睡着了

她睡着了,
她蓋上了美麗的眼睛,
永遠在這個世界
睡著了。 或許,
當她醒來的時候,
已是在另一個美麗的世界,
無憂, 無慮, 無怨, 無恨。
只有愛。 願 愛
永遠陪伴著妳。

菜園村

她的聲音太微弱,
她不孔武有力,
她不財雄勢厚,
她只能捧着她先生的大相
蹣跚地離開他們的
家園,她的
菜園村,
完了。

2010年9月26日 星期日

Walking in the rain

Naked,
Walking in the rain,
Heavy rain,
Stormy rain
Soar my mind,
Sour my soul ,
Soar my body,
In this wild land.

Rain pours,
Thunder roars,
Lightnings strike,
The land is shaking
With this body
Walking in the rain.

Thrill me,
Hug me,
Kiss me,
Love me
Or
Kill me.

Walking in the rain,
In this wild land.

[2010-9-27 12:15 PM]

靈山拾偶

頭頂上 灰黑的雲
怱怱奔馳 夜空
十分明亮
高的晚霞 低的烏雲
彩色隆重
渾圓的山平地而起
高原上的山巒
都像女人成熟的乳房
太貼近 顯得巨大壓迫
頭頂那幾片烏雲
使地面變得傾斜
一隻腳長 一隻腳短
那個夜 就是有這種
怪異感覺


(取材自 高行建之<靈山>)

[2009-5-18 06:26 PM]

8964 (2009)

孩子 這幅晝
老師不打分
人民子弟兵
已經開鎗了


領導人說
這是教導孩子聽爸媽的話
不聽話的
乾脆把它 Beeee---掉


乖巧的 留著 留著
享受爺爺為他們 特設的
富有中國 特色的
社會主義大餐

(2009 June)

The Wind

Sometimes, the wind
takes a ride on the back of an eagle,
Flying between the dark clouds,
Telling the people
Thunder storm is on the way.

Sometimes, the wind
roams over and shakes the heads of the wheat,
From village front and up the hill.
Telling the people
Harvest time is coming.

Sometimes, the wind
climbs up the bare tops of the trees,
keeps on whistling coolly,
Telling the people
It will be snowing soon.

Sometimes, the wind
skis across the frozen river,
Pushing the windmill to sing,
Telling the people
This is the first song of Spring.

(base on a Chinese children poem by 徐魯)

[2009-5-1 08:24 PM]

大地主真會說笑

真會說笑
大地主啊
這就是保育嗎?

一百二十年前留下來的
一個好好的小山岡
林木茂密 小鳥飛翔
被銅臭鏟去了

青翠林蔭被摧
優雅靈氣不再
再聽不見小鳥啁啾
夜虫唧唧

幸存的所謂受保育物體
是可以從外地買入
放到這個譏笑1881的
1881商場去

目的已達
反保育是你真正的意圖
大地主啊
可必多此一舉
(2009-4-5 02:10 PM)

地龍小景

*外
地龍出口
人潮湧湧
同一方向
急急地走
經濟惡劣
遲到會被炒
家要養 屋要供
快快快跑

*內
天氣稍寒
車廂裡人們穿得厚厚的
背包 手提包
左一抽 右一袋
手機 耳機 遊戲機
滿身線路縱橫
總要有牽掛

*結
車裡也難見清閒
有讀報的 免費報紙
有打手電的 總有說不完的話兒
通話者可以近在咫尺
有違規吃喝的 廉價餐卡
有打遊戲機的 老中青男女皆宜
絕無僅有 也會有讀書的
有更多是打瞌睡的
睡得徹底
睡得口水直流
唉 人太累了
(2008-11-30 12:20 PM)

2010年9月25日 星期六

Contributions and donations

Name......... Descriptions.......... Date
Mr. Henry Chan HKD 200.00 on 02 May 2010
Ms Cale Lau Name Cards (HKD 50.00) on 25 July 2010
Ms Cale Lau 4 bottles of Red Wine (HkD320.00) on 12 Sept 2010
Mr. Henry Chan HKD 500.oo on 26 Sep 2010

2010年9月24日 星期五

This Yamaha guitar + bag only 6 months old orignally at HKD 2250 now selling at 1800. Please contact oswald by email oswaldhilda@gmail.com or send a message to my mobile at 92382283. Thanks.

2010年9月22日 星期三

The City is Burning Down

The city is burning down,
The flame shows it's last respect.
When the flame's gone,
Ash remains.
With a whistle of wind,
disperse into emptiness.
Gone,
for ever.
A glimpse of light,
Lasts a while.
Gone,
for ever.

2010年9月20日 星期一

八月十四 (庚寅年)

嫦娥孤獨,
月兒孤獨,
秋心更孤獨,
總是愁.

地暗天昏,
暴雨頻臨,
今年十四,
人月兩不存.

愁, 愁, 愁,
孤獨

深秋.

The Rain Storm

The curtains drop,
The heaven falls,
The rain trolls like bells
The lightnings strike and
the thunders applaude,
A torrential steroric panarmont
composition of Nature's calls.
The troops moved on,
In forms and rhythms,
the troops are moving on.
(it is a joyful scene I am moving along)

2010年9月19日 星期日

Life, marked with traces.

Life, marked with traces,
Happy and unhappy,
Joyful or sorrowful,
It's life, it goes,
When it stops,
Life ends,
It marks a day.

(written 14 Sept 2010)

Friday morning

It is a cool Friday morning,
It is too quiet,
There ain't any bird singing,
Even the air stands still,
Something wrong?

The radiant sun is coming up,
Only one bird arrives,
It doesn't sing,
Because it is a pigeon,
It is alone.

(written on 17 Sept 2010 Friday Morning)

2010年9月18日 星期六

Music event - 17 Sept., 2010

Thank you for those who attended and took part in this music event. It has a been a lovely evening for music lovers and music makers.  I will try my best to do even better in the next events to come. Your supports will be much appreciated.

The performance was originally designed as a duet by Henry (the harpist) and Hank (the guitaist) but it turned out to becoome a trio with  Neil's (the double bass Cellist) joining in. Of course a true "Bass" is wonderful for music making.

One advantage of his type of small group performance is that artists and audience can get very close together. And one may find it real musical in enviroment like this.

If you have any commence or suggestions please do write to me in this blog or send your email to Sharegivetake@gmai. com or my personal mail oswaldhilda@gmail.com. If you like to make a contribution of any sort please inform me direct through my mail boxes.

Watch out for the next event which is planned to lauch on late October, 2010.

Thanks.

oswald

2010年9月12日 星期日

Contributions and Donations

Name                                     Descriptions                                              Date
Ms Cale Lau                        Name Cards (HKD 50.00)                      25 July 2010
Ms Cale Lau                     4 bottles of Red Wine (HKD320.00)          12 Sept 2010

A New Day

A day, a new day,
The sun has come out already.
It is threatening you with heat and light,
And telling you it is a
New day.

I put the blinds on,
Stopping the light from getting into
My room.
It is burning and steaming
My life.

For here I cannot stay,
I need to go away,
But where can I go?
It is nearly the end of
My days.

I have run 60 miles,
It looks as though I have never run at all.
I am still at the starting point,
Wandering, puzzling, searching
My way.

(written 12 Sept 2010, 0735 hrs)

下雨了

又下雨了,
天色變得灰暗,
傍晚提早來臨,
雨不大,
但很美,像詩
像晝。
點點雨水落在頭上,
打在面上,
水點由面上滑下,
柔柔的。
頭髮濕透了,
有點冷,
心裏卻溫暖,
它,給我的
是愛,愛,
真愛。

2010年9月3日 星期五

Blues and folks Music (藍調民歌音樂會)

Thank you for those who had attended my first presentation on 26 Aug 2010 and welcome everyone who loves blues to join us at my second music production hosted by two very talented blues players, Henry Chung and Yank Wong.

Duet: Harp + guitar (口琴+ 結他)
By : Henry Chung and Yank Wong
On : Friday 17 Sept 2010, 2000 - 2200 hours
At : HKReader. (序言書室) 68 Sai Yeung Choi St., 7/f.
Playing: Blues & Folks.
Event: Duet - playing blues and folks
Musicians: Henry - harpist, Yank - Guitarist
MC and narrator: oswald
Venue: 序言書室
Time and Date: 2000 - 2200 hours, Friday, 17 Sept 2010
Capacity - 20-25 standing.
Manner: casual but repects should be paid to the artists when the performance is on.
Participation: 10-15 minutes audienece cross-overs.
Contributions : 1. for the show, you can make it on site in the evening of performance.
2. to support my future events please pay in my bank account Hang Seng 205 070287 882 chan oswald pak fung. All receipts(names
and amounts) will be publicised in my production blog sharegivetake.blogspot.com


Hoping to see you there, no reservation is required. Soft drinks are availble at low costs. If you like you can send me your names and contacts so that I can include them in my mailing list for future events. If you are artists and hoping to making performances in this kind of performance please feel free to contact me by email sharegivetake@gmail.com. Critics and comments are most welcome.

oswald

------------------------------------------------------------ links of artists ---------------------------------------------------

Henry Chung:

http://www.henrychung.blogspot.com/2009_12_01_archive.html

Yank Wong:

http://www.info.hktdc.com/shkmag/shkmag2008_05.htm

http://www.alliancefrancaise.com.hk/paroles/numeros/209/03.htm

2010年9月2日 星期四

Two music performances (Blue harp+guitar) for Sept and Oct are coming. I need your support or sponsorship because the cost is normally cannot be covered. Your help will be much appreciated. Details of performances will be broadcasted a little bit later.

************all donations can be sent to Hang Seng Bank 205 070287 883. All receipts details will be printed in this blog. Thanks***************

One Night at Yaumati

The day ends, the night falls,
The lights on. People are rushing
to the bright side. The dark side is sad,
Those women are standing there, outside
the old buildings, tonight and every night,
Thirty years ago, sixty years ago,
On the dark side of the night.
I dare not looking at them, because
I can see everyone has a sad story
Behind their body. The rain is falling
hard. The fruits store at the corner of
Nanking Street is illuminated brightly.
People need to eat fruits in the night.
The women street is not for women.
The rain has spoiled much of the stores'
business. The faces of the store-keepers
tell me that they are unhappy. The night
ends, the dawn breaks, those women
outside the old building are gone,
The women street is not for women.
The fruit store is closed, people need not
to eat fruits in the day time. A new day,
Thirty years ago, sixty years ago.

(written on 18 July 2010 2312 hrs)

小精靈的歌聲 Der Elfen by JW Goethe

午夜後, 當人們都睡著了,
月兒照亮了我們,
星星照亮了我們,
迴旋著, 唱著,
狂舞至極樂.

午夜後, 當人們都睡著了,
在這大地的草原上,
找到了我們的空間,
迴旋著, 唱著,
漫舞出一個美夢來.

(translated from JW Goether's Der Elfen)

Der Elfen (by JW Goethe)

Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,
Dann scheinet uns der Mond,
Dann leuchtet uns der Stern,
Wir wandeln und singen
Und tanzen erst gern.
Um Mitternacht, wenn die Menschen erst schlafen,
Auf Wiesen an den Erlen
Wir suchen unseren Raum
Und wandeln und singen
Und tanzen einen Traum.

(translation by oswald on 2010-7-10 07:39)

懷念二妹 by 詹冰

1.
Mei Mei has gone to heaven,
It is now that I understand
There is maiden goddess,
2.
"There are gold fishes swimming in the sky...."
Mei Mei was saying this and
slept then for ever.
You are a child poet!
3.
The sunset clouds are in the blue sky.
I have searched it secretly ----
if there are gold fishes
hanging on the spider's web
4.
At the branch tip of the acacia,
Oh, my little star
Are you my Mei Mei ?


* Mei mei is young sister (妹妹)

1.
Mei Mei ist zum Himmel gegangen
Es ist, jetzt was ich verstehe
Es gibt da den Jungfrau-Göttin
2.
"Da sind Goldfische, die im Himmel schwimmen...."
Mei Mei hat das gesagt und
auf da was sie dann immer geschlafen
Du bist ein Kinderdichter!
3.
Die Abendlicht ist im Himmel.
Ich habe es heimlich gesucht -----
wenn es Goldfische gibt
das Abhängen vom Spinngewebe
4.
Am Zweigtipp der Akazie,
Oh, mein kleiner Stern
Sind Sie mein Mei Mei?

Mei Mei ist jüngere Schwester

(translated by oswal on 10-7-27 10:23 hrs)

似水的婚姻

那似水的婚姻,
同意創造奇蹟,
靈巧點滴的浪漫,
會輪流體貼放棄.
取悅,
補償,
小犧牲,
小事情的秘訣.
愛情輕輕告訴幸福,
那是繁重的趣事.

(written 29 Aug 2010)

淡素娥媚

柔情似水輕漂,
秀髮披肩,
嫣然淺笑花醉,
淡素娥媚.

(written 29 Aug 2010)

It is raining

Raining, hear, it is raining,
In this time of midnight.
Quiet and soft,
Gentle and mild.
Nectar as a love song,
whispering at my ear,
so tender and sweet.
Raining, a loving dream.

(composed 24 Aug 2010)

Your poems, verses, poses are welcome. Please send me.

White for all

White at the door,
White on the floor,
White at the ceiling,
White on the four walls.
I ask how much you want?
He said thirteen thousand for all