2011年3月31日 星期四

蠢蠢

他的名字叫蠢蠢. 住在油麻地街市一生果檔, 年25貓歲. 明白及做到的指令:

1. give a hand, 2. kiss 3. lick with his tongue. He is a very clever cat.

cuckoo

香港的三四是杜鵑花及鳥的季節

與大自然共圓
安安靜靜
天空會喜歡你
土地會喜​歡你
快快樂樂
欣然豁然




Relaxation Video - The Sounds Of The Cuckoo Forest by mp3naturesounds

My Lady

My lady my lady don't be angry
To-morrow I will take you to movie
You take the seat I sit on the floor
I eat the banana and you eat its coating

小姐小姐別生氣
明天帶妳去看戲
妳坐椅子我坐​地
我吃香蕉妳吃皮

(From the book 兒歌百首(1978 三版pg 27
喻麗凊編, 爾雅叢書44)
.
藍天白雲
長空萬里
久違了
讓我投到你的懷裏吧!
冥冥穹蒼 任我傲游
總想飛翔
可憐又不是鳥兒
更不是白雲,只能
仰天長嘯

2011年3月30日 星期三

This is local grown tomatoes (organic), there are some similar products, will be available for sale. Please contact oswald at sharegivetake.blogspot.com

2011年3月29日 星期二

Her Face is Smiling

She said she's tired and wanted to go to bed early
She must then had a beautiful dream that she forgot to come out it
There she stayed and never returned to us
Her face is smiling, I think she is really happy

2011年3月27日 星期日

汽水生病了 ( 施滌怡)

我是一罐汽水,
主人放我在一個紅色的冰箱裡。
頑皮的主人不斷搖動我,
像帶我乘過山車一樣,
令原來已凍病的我,
更加痛苦,
最終,
我真的忍不住了,
吐出白色的泡沫,
我生病了!

(以上是一位小學五年級的作品)

Watching (by 楊鍵)

I remember Mum pulled by my ear to take me away from the pond.
During then,
I was watching a frog,
I started watching it from morning,
All the way till evening,
Dusk was falling,
It just didn't move a bit.
Mum said,
It didn't move,
What good are you looking at?
She didn't know,
I have been watching for a long time,
Before I could see this frog in the pond,
And I spent more time watching,
Before I come to know
Life is not only just me.
It was that I have spent long time watching,
Before I found out,
Leaves fell on its body,
It just didn't move a bit,
Fly landed on its body,
It just didn't move a bit,
And Mum pulled by my ear
Just wanted to drag me home.
After I am grown up
I come to know,
I was in this passed away structure of mankind
Watching the movements of a frog,
The motionless frog in my childhood deeply attracted me.
(translated by oswald, poem is in 楊鍵的詩集「慚愧」page 138-9)
.

門是冷冷的

門是冷冷的
開啟
面容平白
浮動
由難過進入
難過​
結,總是解
不了

2011年3月26日 星期六

無知二題

1.

以爲是真的,
原來還是假,
真儍,
儍就儍吧​,因為
那是真的我。

2.

天色憂傷
天也沈下來
風雨將至
還是沒有雨傘?
.

2011年3月25日 星期五

Cantonese Opera

如欲定票可直接電郵給sharegivetake@gmail.com 彧電94282283 oswald chan. 可安排送票服務 (收取服務費). 請支持我們的文化. You may order your tickets by sending email at sharegivetake@gmail.com or phone me by 94282283. Delivery of tickets can be arranged (there will be service charge)

2011年3月24日 星期四

Performances

Hi dear friends,

Some friends have asked me about my music/art presentations which has become quiet for the past months. I am sorry for that. Actually I have plans in mind, but financially it is a problem. I will try my best to earn enough money to run these types of music and arts for YOU!

You are also welcome to write to me if you are performers of any type and giving me your suggestions and ideas.

All the best,

oswald

Say No

You see people passing by and away
They are your beloved ones and hateful ones
You can't stop them if they really need to go
And soon it will be you, can you say No?
.

Morning (by 楊鍵)

The precious sunlight pours in
As if someone lifts away the blanket, hers and mine
"Hey, what are you doing?"

And all of our life
Echoing
In the morning birds' cuckoo

(translated by oswald, poem 清晨by楊鍵)

2011年3月23日 星期三














This is the flowering dogwood tree.

In my writing I mean the Japanese movie picture Hanamizuki by 新垣結衣 and 生田斗真
(Chinese title is 花水木 - the name of the tree. )

In my writing I said : After 花水木, I mean after watching the movie 花水木.
-

2011年3月22日 星期二

兩相思

嫩綠着新枝
飄紅未允遲
余來伊又去
落得兩相思​
(by Mrs Man)

After 花水木

After 花水木
A quiet and cool 2:35 pm
I can see the road
I can see the trees and
The buildings
Life is seemed going on
Quietly but
Alone.
.

2011年3月21日 星期一

Knut is dead

I am sorry to learn that Knut is dead on 19 March 2011


Hello from Chloe




Well, see this young lady Chloe, I am too happy
too receive this photo from her. She and her
younger sister Bell Bell were the DJs in one of
my music presentation in last Christmas. The
occasion is still very vivid and keeps on dancing
in my memory.

2011年3月19日 星期六

讀完這一首詩,
低著頭步出地車站,
想著詩中所說的,
宮澤賢治寫給兒童的:

<不怕風雨>:

不要輸給雨
不要輸給風
也不要輸給冰雪和夏天的炙熱
保持健康的身體
沒有貪念
絕對不要生氣
總是沈靜的微笑
一日吃四合的糙米
一點味噌和青菜
不管遇到什麼事
先別加入己見
好好的看 
聽 
瞭解
而後謹記在心不要忘記
在原野松林的樹蔭中
有我棲身的小小的茅草屋
東邊若有生病的孩童
去照顧他的病
西方若有疲倦的母親
去幫她扛起起稻桿
南邊如果有人快去世的人
去告訴他:不要害怕
北方如果有吵架的人們
去跟他們說:別做這麼無聊的事情了!
旱災的時候擔心的流下眼淚
夏季卻寒流來襲
不安的來回踱步
大家說我像個傻子
不需要別人稱讚
也無須他人為我擔憂

就想當這樣的人啊。


(太相似,我想我也是個儍子?)
迎面碰上:
幫我買支旗啦,
措手不及, 避可避,
(口袋裡沒有多少,實在很窮。)
掏出一個$2,放進錢箱,
順口問: 是那個機構?
流利順暢的回答:
宣美語言及聽覺訓練中心
唔,不含糊,是真心的,
轉過彎,又碰上另一位,
買咗啦,
(有信心地指指貼在
衣領上那貼紙旗通行證.)
買多支啦!
(嘩! 此種推銷術似曾相識)
掏出另一個$1,
跑了不多遠,又一個,
又一個.........
唉! 窮也推不了,
總共五支小紙旗,
貼滿衣角。
最後的一位說:
我知道你喜歡買旗。
年輕清純的聲音,
充滿希望。

http://www.youtube.com/watch?v=QprsjhkEUrg&feature=related

Don't forget to help when you can.

oswald

2011年3月17日 星期四

搶鹽記

鹽呀,鹽呀,祖國人民愛你呀,
把你帶回家可以防癌防輻射呀,
做個盒子把一家人藏進去呀,
核子塵過了才返回這世間吧,
所有人死掉還有自己一家嘛,
怎也不會學東洋鬼子假偉大,
人不為己會遭天誅地滅架,
鹽呀,鹽呀,祖國人民愛你呀。
.

Haiku by Matsuo Basho (1644-94)

夜靜的古城
花香漂送, 還有那
傍晚的鐘聲.

Quiet old town
Fragrance of flowers drifiting,
And the eve'ing bell.

(translated by oswald)
.

2011年3月16日 星期三

Haiku by Matsuo Basho (1644-94)

No oil for the lamp
Can't read, so go to sleep, Oh!
My pillow, moonlit.

油燈沒有油,
看不到書, 睡去吧.
噢! 月光枕頭.

(translated by oswald)

2011年3月14日 星期一

My Prayer - Miagi, Japan

1.
I can do nothing, I can only pray,
Death is not I'm afraid,
It's a fact all men must face.
2.
Gone, they are gone, just
In a swift of time,
In a twist of Nature.
3.
You can do nothing, you can make no bargain,
Stand firmly and calmly, you're brave,
Smile and welcome the fate.
4.
Death is not you're afraid,
It's a fact men must face,
Somewhere, some place. there we'd have better days.

2011年3月12日 星期六

Man and Heaven

Earth movements!
We had the south island of NZ
then the north island of Japan.
It is symmetric!
What if the Yangtze Kiang Three Gorges Dam?
We are building a time bomb for ourselves, and
A dam for Heavne to damn.

The Overlapping Image

Who is knocking at the door under the moon,
Watching the stones bloom their flowers.
The music player loisters at the corridor,
Making people's heart beating and touched.
Not knowing it is day or night.
The running water and the gold fish
Move and motion the directions of the time and light.

The sunflower is wounded,
Showing the way.
The blinds stand on
The imcomprehensible light.
Catching the anger.
The assassin and the moon
Going together, to a place far away.

(Translated by oswald, poem 重影by Bei Dao)
169
.

今日係3月12日植樹節,亦即是孫中山逝世​紀念日(1925年去世)。

Tsunami - Let's pray for those who died just in a swift of time

You can't say 'No' and have no chance to say 'No',
When it comes, it just comes.
It says nothing and snaps you away.
Life is so simple!

Let us pray .......

2011年3月11日 星期五

水牛?

水牛? 十二隻
湄公河水裏翻踢,
又見馬三隻:

啡兩,灰一隻,
發緊夢,唔郁兩隻,
抬頭第三隻.

平和, 望住我,
跟住頓腳,我同佢
驚到入骨脊。

(translated by oswald from a poem "Mekong" written by Martin Alexander)
(Source: Clearing Ground Page 54, chameleon press)

2011年3月10日 星期四

Say, an English poem from the time of Shakespeare by Ben Johnson. Thank David who received this from Sylvia and sent it to me.

'To the Memory of My Beloved Master William Shakespeare, and What He Hath Left Us' by Ben Jonson

To draw no envy, SHAKSPEARE, on thy name,
Am I thus ample to thy book and fame ;
While I confess thy writings to be such,
As neither Man nor Muse can praise too much.
'Tis true, and all men's suffrage. But these ways
Were not the paths I meant unto thy praise ;
For seeliest ignorance on these may light,
Which, when it sounds at best, but echoes right ;
Or blind affection, which doth ne'er advance
The truth, but gropes, and urgeth all by chance ;
Or crafty malice might pretend this praise,
And think to ruin where it seemed to raise.
These are, as some infamous bawd or whore
Should praise a matron ; what could hurt her more ?
But thou art proof against them, and, indeed,
Above the ill fortune of them, or the need.
I therefore will begin: Soul of the age!
The applause ! delight ! the wonder of our stage!
My SHAKSPEARE rise ! I will not lodge thee by
Chaucer, or Spenser, or bid Beaumont lie
A little further, to make thee a room :
Thou art a monument without a tomb,
And art alive still while thy book doth live
And we have wits to read, and praise to give.
That I not mix thee so my brain excuses,
I mean with great, but disproportioned Muses :
For if I thought my judgment were of years,
I should commit thee surely with thy peers,
And tell how far thou didst our Lyly outshine,
Or sporting Kyd, or Marlowe's mighty line.
And though thou hadst small Latin and less Greek,
From thence to honour thee, I would not seek
For names : but call forth thund'ring Aeschylus,
Euripides, and Sophocles to us,
Pacuvius, Accius, him of Cordova dead,
To life again, to hear thy buskin tread
And shake a stage : or when thy socks were on,
Leave thee alone for the comparison
Of all that insolent Greece or haughty Rome
Sent forth, or since did from their ashes come.
Triumph, my Britain, thou hast one to show
To whom all Scenes of Europe homage owe.
He was not of an age, but for all time !
And all the Muses still were in their prime,
When, like Apollo, he came forth to warm
Our ears, or like a Mercury to charm !
Nature herself was proud of his designs,
And joyed to wear the dressing of his lines !
Which were so richly spun, and woven so fit,
As, since, she will vouchsafe no other wit.
The merry Greek, tart Aristophanes,
Neat Terence, witty Plautus, now not please ;
But antiquated and deserted lie,
As they were not of Nature's family.
Yet must I not give Nature all ; thy art,
My gentle Shakspeare, must enjoy a part.
For though the poet's matter nature be,
His art doth give the fashion : and, that he
Who casts to write a living line, must sweat,
(Such as thine are) and strike the second heat
Upon the Muses' anvil ; turn the same,
And himself with it, that he thinks to frame ;
Or for the laurel he may gain a scorn ;
For a good poet's made, as well as born.
And such wert thou ! Look how the father's face
Lives in his issue, even so the race
Of Shakspeare's mind and manners brightly shines
In his well torned and true filed lines;
In each of which he seems to shake a lance,
As brandisht at the eyes of ignorance.
Sweet Swan of Avon ! what a sight it were
To see thee in our waters yet appear,
And make those flights upon the banks of Thames,
That so did take Eliza, and our James !
But stay, I see thee in the hemisphere
Advanced, and made a constellation there !
Shine forth, thou Star of Poets, and with rage
Or influence, chide or cheer the drooping stage,
Which, since thy flight from hence, hath mourned like night,
And despairs day, but for thy volume's light.

I must also thank Martin who has made the following quotes for me when I asked him about Ben Johnson.

"This poem accompanies another by Ben Jonson at the start of the 1623 first folio of Shakespeare's plays.

Here is the other poem, which faces the famous portrait of WS in the folio. Jonson is saying that however clever the artist may have been in capturing the likeness of the face, no one could also imitate Shalespeare's wit. This is the perfect invitation to turn the page (the picture is on the right-hand page, the poem on the left), and to look, literally and metaphorically 'behind' the picture at the mind of the man, which is better represented by his words than any picture.

This is one of those poems which only makes sense in the context of its position on the page and its place in the book.

BJ was also a distinguished playwright, so he knew what he was talking about."


To the Reader.

This Figure, that thou here seest put,
It was for gentle Shakespeare cut,
Wherein the Graver had a strife
with Nature, to out-doo the life :
O, could he but have drawne his wit
As well in brasse, as he hath hit
His face ; the Print would then surpasse
All, that was ever writ in brasse.
But, since he cannot, Reader, looke
Not on his Picture, but his Booke.


aboout the people in this article:

Ben Johnson - http://www.luminarium.org/sevenlit/jonson/

David Leung is a musician and a famous lecturer in Music in Hong Kong.(Blogs: theorydavid.blogspot.com and davidleungtheory.blogspot.com)

Sylvia is David's friend.

Martin Alexander is a writer and also a famous contemporary poet. He is stationed in Hong Kong at the moment. Don't miss his poetrybook "Clearing Ground" (Web:www.martin.alexander.org/Writing.html

我聽唔到, 我睇唔到.....



我聽唔到, 我睇唔到,
我講比耶穌聽, 又唔係講比你聽.
我聽唔到, 我睇唔到,
我講比阿爺聽, 又唔係講比你聽.
我聽唔到, 我睇唔到,
我聽唔到, 我睇唔到 .....

2011年3月8日 星期二

貓齡的計算法

1個月=8個月
6個月=10歲
1年=15歲
2年=25歲
之後每年=4年

平均年齡是15-20年, 最老的貓(建力士的記錄)是25年,即是117貓歲.
.

大小同價

胡椒噴毒無眼,
大小同價,
曾一哥你
好嘢,
確是新中國的
好狗兒。
為什麼中國人
做了大哥的
總要踩着人民的頭上
上?

哭吧,哭吧。

人哭泣
因為悲哀,
哭泣聲內包涵着
那些悲哀,​
它不用說出來
也知道是一串串的悲哀。
哭吧,​哭吧,
把所有悲哀全哭出來吧,
那,你再沒有​悲哀了。

2011年3月4日 星期五

Love


This is a forever subject --
Love
Remember, we have talked about astronomy, we have talked about geography.
Remember, you have asked me, and I have also asked you:
How high is the sky, how deep is the sea, how thick is the earth?
" You say? -- "
"And so you say?"
I hold up your hand to count the stars in the sky,
You hold my hand,
Checking the sea water under the moon, how the water current runs.
You said your friend has told you,
Love is painful. You said:
" We better be simple friends"
But, at that night, we just care not how high is the sky, how thick is the earth.
Walking from seafront to the busy downtown,
All the way just hand in hand without a noise.
This is a forever subject --
We are in love.
(04/08/1956)
(translated by oswald from poem 愛by 舒巷城)
027 長街短笛

午餐

1515 hours, 午餐,
咸魚青菜隔夜飯,
一窩粥,
加點尊嚴. 唔...
好味, 好味.

(09 July 2010)

Thinking of Mei Mei 懷念二妹 by 詹冰

1.
Mei Mei has gone to heaven,
It is now that I understand
There is maiden goddess.

2.
"There are gold fishes swimming in the sky...."
Mei Mei was saying this and
slept then for ever.
You are a child poet!

3.
The sunset clouds are in the blue sky.
I have searched it secretly ----
if there are gold fishes
hanging on the spider's web.

4.
At the branch tip of the acacia,
Oh, my little star
Are you my Mei Mei?

(translated by oswald on 26 July 2010)

Das Denken an meine junge Schwester (by Tsim Bing)

1.
Mei Mei ist zum Himmel gegangen
Es ist, jetzt was ich verstehe
Es gibt da den Jungfrau-Göttin
2.
"Da sind Goldfische, die im Himmel schwimmen...."
Mei Mei hat das gesagt und
auf da was sie dann immer geschlafen
Du bist ein Kinderdichter!
3.
Die Abendlicht ist im Himmel.
Ich habe es heimlich gesucht -----
wenn es Goldfische gibt
das Abhängen vom Spinngewebe
4.
Am Zweigtipp der Akazie,
Oh, mein kleiner Stern
Sind Sie mein Mei Mei?

*Mei Mei ist jüngere Schwester
(translated by oswald from poem 懷念二妹by 詹冰 born 1921)
(26 July 2010)

I sent Mummy a mail

Dear Mum,
It has been long that I have not sent you greetings.
To-day I am in an event that I have a chance to write to you.
I just want to tell you that you are always in my heart.
I remember your face, your smiles, your ways of caring others.
I supposed that are the most things I inherited from you,
I know the best way to thank you is to do what you were doing.
Mum, I am doing this and keep on doing this and
ask people to follow my way -- no, that is your way.
Thanks, Mum, I love you.
Love Big B
21 Aug., 2010

* My mum is now living in Heaven.

Come Home Late

1.
Ask, under the lonely street lamp in the deep night,
The old man who sells Kweilin rice noodles,
What time could you go home?

Ask, the drifting boats in between the river banks,
And that leaf of light raft
What kind of sadness from the river you are carrying?

2.
One day I will tell you, Mum,
I come back home late because I went far to the Mountain City,
Look, Mum please look,
What have I brought back?
A bottle of Li River's water, and the stars of the yesternight.



Nachhause Gekommen Spät

1.
Fragen Sie, unter der einsamen Straßenlampe in der tiefen Nacht,
Der alte Mann, der Kweilin Reisnudeln verkauft,
Um wie viel Uhr kann er nachhause gehen?

Fragen Sie, die treibenden Boote zwischen den Flussbanken,
Und dieses Blatt des leichten Flosses
Welche Schwermut vom Fluss es tragt?

2.
Eines Tages werde ich dich erzählen, Mama
Ich komme nach Hause spät, weil ich weit zur Bergstadt ging,
Schau mal, Mama schaust du bitte,
Was habe ich zurückgebracht?
Ein Flasche-Wasser vom Li Fluss, und die Sterne der letzten Nacht.

<übersetzt von oswald, Gedicht 夜歸(1944-Frühling) durch Shu Hong Shing 舒巷城>
.

2011年3月3日 星期四

About Cats

On 4th Jan 2011 (年初二), a cat was found drown to death at the place near my workplace.

On 26th Jan 2011, I picked up a 2-week old kitten from a rubbish bin in a rubbish collecting point. She stopped crying and slept in my chest. She is now staying in a Cats Refugee Camp in Kam Tin, New Territories.

The two photos are the cats known as Ragdoll. Arn't they lovely?

Poor and Happy

I am poor, and
I am happy.
I am happy, and
I am poor.
Poor and happy,
Happy and poor,
That's me.

My shoe is broken

One of my only shoes is broken.
It lasts for only one month.
It costs me 50 dollars.
Buying another pair?
No, I got no money.
Take turns to use the un-broken one,
Or can I just buy one?
I see a dog,
Its feet are bare,
It needs no shoes,
It is more fortunate than me.

The Clear Mirror

At the midnight wine drinking,
The flame of truth went insane,
Thinking back,
Is there anyone who is homeless?
Why the windows are hanging high?

You are tired of dead,
The road is tired of live.
In that flame-red era,
People moved in nights and slept on days,
Chessing with the nationalism.

Not even that,
The people who dug your sleep,
Turned blue.
The morning tired of you,
The clear mirror tired of words.

Thinking a bit of love,
You looked like a warrior,
The mosy sky rocking and earth shaking is what
You spoke to yourself,
Too cold.

Translated by oswald, poem 明鏡by Bei Dao)
167

We

With the dispersed and lost soul,
Holding the lantern in hand chasing the going Spring.

The scars glitter, the cups whirl,
Lights are being created.
Look at that charming moment:
The robbers slip into the post office,
The letters are giving out their cries.

Nail! Oh nail,
This lyric cannot be altered,
The woodblocks are holding each other tightly,
Looking for audience.

Looking for the heart of Winter,
At the far end of the river,
The boatman is waiting for the boundless twilight.

Must be somebody re-writing the love affair.

(translated by oswald, poem 我們by Bei Dao).
165
.

2011年3月2日 星期三

The Shadow Dance

Catch the shadow,
Hold the shadow,
Touch the shadow,
Feel the shadow,
Dance with the shadow,
Talk to the shadow.
You don't know who is the shadow,
Hello, hello, who are you?
No answer.

(inspired by the film Cherry Blossoms (2008) by Doris Dorrie).
.

2011年3月1日 星期二

The Blue Wall

The road cross-questions the sky.

A wheel
Is finding another wheel as witness:

This warm fur,
Light flashed poem.
Reproduction and emotion,
This moment or contracted full view.
Dreamless.

Is the joy of the petrol.

(translated by oswald, poem 藍牆by Bei Dao)
157
.