2011年9月28日 星期三

十行詩 隱地 (1937 - )

風在水上寫詩 the wind is writing poems on the water
雲在天空寫詩 the cloud is writing poems in the sky

燈在書上寫詩 the lamp is writing poems in a book
微笑在你臉上寫詩smiling is writing poems on your face

小羊在山坡寫詩 the little sheep is writing poems on the hill slope
大地用收穫寫詩the earth is writing poems by its harvest

花樹以展顏的笑容寫詩the flowers, the trees are writing poems by their smiling faces
我和你以擁抱的身體寫詩You and me are writing poems by holding our bodies tight

光在黑暗中寫詩 the light is writing poems in the darkness
死亡在灰塵裡寫詩 the death is writing poems in the dust

translated by oswald

沒有留言:

張貼留言