柚子 (劉霞)
我把玩着一個又大又圓的柚子,
金黃的一團,
散發着苦澀的清香。
用一把小刀,
就能劃破它看似很厚的表皮,
在無言的疼痛之中,
我開始顫慄。
感覺不到疼痛的生活,
如同無人採摘的果實,
等待它的只有腐爛腐爛。
我真想成為這隻柚子,
被刀切被手剝被牙咬,
寧肯左疼痛中
安詳地死去,
也不願看到自己正在腐爛的肉體,
長滿了蠕動的蛆。
整整一個冬天,
我都會重複着同樣的事情,
把一隻隻柚子剝開,
在死亡中汲取營養。
Pomelo by Liu Xia
(translated by oswald)
(0007 hrs on 03 Nov 2010)
I trifle with a large and round pomelo,
Golden yellowish in a lump,
Transpiring a bitterly refreshing fragrance.
By means of a small cutter
The seemingly thick outer skin can be slit.
In the midst of a speechless pain,
I begin to shiver.
When life has lost its sensibilty in pain,
It is no more than the un-picked fruits,
What it is waiting for is to become rotten and rotten.
I truely prefer to be this pomelo,
Be slit by cutter, striped by hands, bitten by teeth.
Be in a fleet of pain
Dying peacefully and calmly,
Rather than watching my own decaying body,
Fully bred with wriggling maggots.
Entirely for a whole winter,
I have been repeatedly doing one same thing,
Slash open pomelo by pomelo,
Sucking the nutrtion in the process of death.
Pomelo durch Liu Xia
(übersetzt von oswald)
(am 3. November 2010, 0007 Uhr)
Ich spiele mit einem großen und herum pomelo,
Golden gelblich in einem Klumpen,
Das Durchsickern eines bitter erfrischenden Dufts.
Mittels eines kleinen Schneidenden
Die scheinbar dicke Außenhaut kann aufgeschlitzt werden.
In der Mitte eines sprachlosen Schmerzes,
Ich beginne zu zittern.
Als Leben seinen Sensibilitäten im Schmerz verloren hat,
Das ist nicht mehr als die aufgetrennten Früchte,
Worauf es wartet, soll faul und faul werden.
Ich ziehe wahr es vor, dieser pomelo zu sein,
Werden Sie vom Schneidenden, gestreift werden Sie durch Hände, gebissen durch Zähne aufgeschlitzt.
Seien Sie in einer Flotte des Schmerzes
Das Sterben friedlich und ruhig,
Anstatt meinen eigenen Verfallen-Körper zu beobachten,
Völlig geboren mit sich windenden Maden.
Völlig seit dem ganzen Winter,
Ich habe eine dieselbe Sache wiederholt gemacht,
Hieb offener pomelo durch pomelo,
Das Saugen des nutrtion im Prozess des Todes.
沒有留言:
張貼留言