2010年11月2日 星期二

你是我 (劉曉波)

你是我......... (劉曉波)
------給小妹

你是我,
正在度過的冬日,
因你寒冷而更亮,
風鑽進骨縫,我醒來。

你讓一切凋零,
惟獨留下
寒冷與我相對,
被凍裂的天空,
就是你對囚徒的問候。

我無法躲避這冬天,
你在一切縫隙中尋找我。
被凍僵的耳朵,
那麼敏感,
能聽到你每一絲的聲響。

我赤裸著,
與冬日融付為一體。

You are me....... by Liu Xiaobo
(translated by oswald on 05 Jan 2010 )
(revised 1125 hrs on 03 Nov 2010)

You are me,
The Winter days that are passing,
has become brighter because of your stiffness.
The wind drills into my bones, I woke up.

You have caused everything withered, but
Leaving behind only the coldness,
for me to stand and face.

The Ice-cracked sky,
is what you send to a prisoner your greetings.
I could find no way to escape from this Winter,
You are hunting me through any single crack.

The frozen ears
have become so sensitive,
That it can hear every single thread of sound
From you.

I am naked,
Melting in unision with this Winter days.


Du bist ich ....... durch Liu Xiaobo
(übersetzt von oswald am 5. Januar 2010)
(revidierte 1125 Uhr., am 3. November 2010)

Du bist ich,
Die Wintertage, die gehen,
ist heller wegen deiner Steifkeit geworden.
Der Wind bohrt in meine Knochen, ich wachte auf.

Sie haben alles Verwelktes verursacht, aber
Das Zurücklassen nur die Kälte,
für mich, um zu stehen und zu liegen.

Der Eisgeknackte Himmel,
ist, was du an einen Gefangenen deinen Grüßen senden.
Ich konnte keine Weise finden, in diesem Winter zu entweichen,
Du jagst mich durch jede einzelne Spalte.

Die eingefrorenen Ohren
sind so empfindlich geworden,
Dass es jeden einzelnen Faden des Tons hören kann
Von dir.

Ich bin nackt,
Das Schmelzen im Einklang mit diesen Wintertagen.

(The above translations are subject to final proofing by oswald)

沒有留言:

張貼留言