2010年11月8日 星期一

無風帶 (劉霞)

無風帶 - 劉霞---- 給 X • X

不知道那天颳沒颳風,
也不知道你聽到什麼,
喝下早上第一口茶,
你就決定要上路。

老婆給你縫了件袖子短短的外衣,
少女崇拜你,
朋友們成群而來,
門上的小白本畫滿咒語。

你喝了一斤二鍋頭,
出門的事還在心裏,
碎裂的玻璃杯中,
紅色的草莓失去了魅力。

你在黑暗中看到了什麼,
還要在黑暗中忘記,
所有的路都一模一樣,
風從不爲人風颳起。

Windless Belt by Liu Xia
(translated by oswald)


Do not know if the wind blows on that day,
Also do not know what you have heard people say,
Having the first mouthful of tea in the morning,
You decided you need to go.

Your woman has made you a shot-sleeved over coat,
Young girls are adoring you,
Friends are flocking in your place. At the door
the little white book is portrayed with fate.

You swallow a catty of erguotou,
Being away is still hinging your heart.
In the cracked borken glass cup,
The red strawberry has lost its glamour.

Anything you would see in the darkness,
It is there all you have to forget.
All the roads look alike,
Winds never come to blow just for man.


Windstiller Riemen durch Liu Xia
(übersetzt von oswald am morgen 9. Nov 2010)


Weiß nicht, ob der Wind an diesem Tag bläst,
Weiß auch nicht, was du habst gehörst Leute zu sagen,
Den ersten Mundvoll von Tee am Morgen zu haben,
Du enschiedest, dass du gehen müsst.

Deine Frau hast du geschossen-sleeved über den Mantel gemacht,
Junge Mädchen verehrst du,
Freunde strömen in deinem Platz. An der Tür
das kleine weiße Buch wird mit dem Schicksal porträtiert.

Du schluckst einen katzenhaften von erguotou,
Weg zu sein, hängst noch dein Herz ein,
In der geknackten borken Glastasse,
Die rote Erdbeere hat seinen Zauber verloren.

Irgendetwas würdst du in der Finsternis sehen,
Das ist dort alles, dass du vergißt müssen.
Alle Straßen schauen gleich,
Winde kommen nie, um gerade für den Mann zu blasen

沒有留言:

張貼留言