失眠的夜晚 (劉霞)
失眠的夜晚,
她產生毒汁四溢的黑暗,
她的血管裏流淌着尖利的冰渣,
在繁華似錦的人群裏,
她惡毒的目光緊緊盯住
每一個微小的
不動聲色開始彌漫起來的班點。
她身體裏某些東西
已經枯萎了,
更清楚的詞語已經死去。
她多次放棄了新生命,
出現時的盛大。
她畏懼陽光下那雙
嬰兒赤裸的小手。
她看到他們變成上吊的繩索,
以垂直的力量向世人宣佈:
「這個女人, 她是個瘋子。」
(1998年月)
Sleepless Night. By Liu Xia
(translated by oswald)
A sleepless night,
She prepared the murk with venom splling all over.
Hailstones, razor sharp, are streaming through her blood.
Amongst the prosperous, flourishing, brocaded crowd of people,
Her vicious vision gazed firmly
at every tiny spot, so quietly
growing, slowly maneuvering, pervading.
That certain thing inside her body
has long gone and withered,
The most distinguished words are already dead.
For many times, new lives were surrendered
with the grandiose and glory that come with it.
She is in fear, in the sunlight, that pair of
small, exposed hands of the baby.
She can see that they have become ropes,
good for hanging, and
in a vertical falling momentum declaring to the people of the world:
" This woman, she is a lunatic."
沒有留言:
張貼留言