2010年11月26日 星期五

星期六 賣旗日 (by oswald)

1.
浦出家門
踏上街道
迎面碰上兩毋子
他們是賣旗的
孩子約九歲
星期六 買旗日
叔叔 買支旗啦
摸摸口袋 實在很窮
掏出一元
入了錢箱
孩子把旗
貼放在我衣領下
2.
在茶室喝了杯奢侈的港式紅茶
讀了報紙的副刊
提步回家
浦出門
碰著大中細三位印藉少年
他們是賣旗的
幫我買支旗啦
他的廣州話純正
一定是土生土長
我笑着說 我買了
三個男孩不約而同地說
買多支啦
摸摸口袋 還有一元
入了錢箱
較長的男孩把旗
貼放在我另一邊的衣領上
3.
貼着雙旗
沿途而行
再碰上稍早賣旗的兩母子
母親說
叔叔買了兩支旗
4.
笑容充滿了六張臉
包括我的
秋日的晨光
的確很溫暖

列車 (by oswald)

我們乘搭同一列車
下車又上車
幼稚園站
小學站
中學站
大學站
社會站
婚姻站
兒女站
老病站
天堂/地獄站
到總車了

2010年11月24日 星期三

Fourth Music Event

Hi,

The Fourth Music presentation will be "on air" Monday 29th Nov 2010.
Oswald will be your DJ presenting to you one-and-half hour of
Christmas Music (from disc).

The Venu is HK Reader, 68, Sai Yeung Choi Street South
Time: starting from 2030 hours
Theme: Christmas tunes in orchestral arrangements
Modes: Casual and with discussion and talk

Please come and join Oswald and enjoy an early Christmas Music Party.

oswald

Poem by Rumi (p30)



我問每個問題都是關於你,
我行的每一步都是朝向你,
昨晚我睡得安好,
但醒來時卻醉了,
我一定是在夢中夢着你。

(Chinese and German translated by oswald from English at 1125 hours on 25 Nov 2010)
(English translated by Jonathan Star)



Every question I ask is about you,
Every step I take is toward you.

I slept well last night
but I woke up drunk.
I must have dreamt about you.



Jede Frage, die ich frage, ist über Sie,
Jeder Schritt, den ich nehme, ist zu Ihnen.

Ich schlief gut gestern Abend
aber ich wachte betrunken auf.
Ich muss über Sie geträumt haben.

(Chinesisch und Deutsch übersetzen von Oswald von englischen um 1125 Uhr am 25. November 2010)
(Englisch übersetzt von Jonathan Star)

2010年11月23日 星期二

Poem by Rumi

我已在這世界死去久矣。
每天我的身體續漸虛弱,
它快要囬歸到泥土去。
生命的終結或離棄這世界
不困難,
但放棄你的愛,
那是困難的---
不,絕不可能。

(Original in Arabic)
(Chinese translated from English by oswald 1000 hrs 24 Nov 20100)
(English translated by Johnathan Star)

I've been dead to this world for a long time.
Every day my body grows weaker
and soon it will return to the earth.
It is not difficult to renounce this life
or this world,
But to give up your love,
that's is difficult ------
no, impossible.

Poem by Rumi

我已在這世界死去久矣。
每天我的身體續漸虛弱,
它快要囬歸到泥土去。
生命的終結或離棄這世界
不困難,
但放棄你的愛,
那是困難的---
不,絕不可能。
(Poem by Rumi)
(translated by oswald 1000 hrs 24 Nov 20100)

I've been dead to this world for a long time.
Every day my body grows weaker
and soon it will return to the earth.
It is not difficult to renounce this life
or this world,
But to give up your love,
that's is difficult ------
no, impossible

2010年11月20日 星期六

Contributions and Donations (updated 21 Nov 2010)

Name................... Descriptions................ Date
Mr. Henry Chan HKD 200.00 on 02 May 2010
Ms. Cale Lau Cards(HKD 60.00) on 25 Jul 2010
Ms. Cale Lau 4 Red Wine(HKD320.00) on 12 Sep 2010
Mr. Henry Chan HKD 500.00 on 26 Sep 2010
Ms. Chan Wun Hung HKD 1000.00 on 08 Oct 2010
Mr. Henry Chan HKD 1000.00 on 21 Nov 2010

2010年11月19日 星期五

我來了 (by oswald)

被文字圍着,
被音符圍着,
靜靜的躺着,
遠處的呼喚,
也漸漸清晰,
我說我來了。

相約

一朵小鐘花,
從地面上鑽出來,
她是早來了
可愛的花兒。

飛來一隻小蜜蜂,
輕柔地吸啜花蜜,
他們倆
一定是預早相定了。
(Chinese translated by oswald 20 Nov 2010)

Gleich und Gleich (by JW Goethe)

Ein Blumenglöckchen
Vom Boden hervor,
War fruh gesprosset
In lieblichem Flor.
Da kam ein Bienchen
Und naschte fein: -
Die müssen beide
Für einander sein.

A Date

Little bellflower you have come early,
Spring is still far away,
You sprang sternly from the ground.
How sweet you are.

You little bee came along,
Sipping elegantly from your partner,
You two must have been
made for each another.

(Translated by oswald on 24 Nov 2010)
(Subjected to further proof read)

2010年11月16日 星期二

Ode of Life (by oswald)

Oh, a forever traveller,
A traveller in the universe,
A traveller in the galaxy,
A traveller in the dreams.

Ah, dear God, let's talk.
In this time of the night,
In this time of my life,
I am left drifting, alone.

God, I am tired.
But I still fight.
As a soldier of life,
I will never retired.
Give me my sword,
Give me your words,
And I will give you
My life.

2010年11月8日 星期一

無風帶 (劉霞)

無風帶 - 劉霞---- 給 X • X

不知道那天颳沒颳風,
也不知道你聽到什麼,
喝下早上第一口茶,
你就決定要上路。

老婆給你縫了件袖子短短的外衣,
少女崇拜你,
朋友們成群而來,
門上的小白本畫滿咒語。

你喝了一斤二鍋頭,
出門的事還在心裏,
碎裂的玻璃杯中,
紅色的草莓失去了魅力。

你在黑暗中看到了什麼,
還要在黑暗中忘記,
所有的路都一模一樣,
風從不爲人風颳起。

Windless Belt by Liu Xia
(translated by oswald)


Do not know if the wind blows on that day,
Also do not know what you have heard people say,
Having the first mouthful of tea in the morning,
You decided you need to go.

Your woman has made you a shot-sleeved over coat,
Young girls are adoring you,
Friends are flocking in your place. At the door
the little white book is portrayed with fate.

You swallow a catty of erguotou,
Being away is still hinging your heart.
In the cracked borken glass cup,
The red strawberry has lost its glamour.

Anything you would see in the darkness,
It is there all you have to forget.
All the roads look alike,
Winds never come to blow just for man.


Windstiller Riemen durch Liu Xia
(übersetzt von oswald am morgen 9. Nov 2010)


Weiß nicht, ob der Wind an diesem Tag bläst,
Weiß auch nicht, was du habst gehörst Leute zu sagen,
Den ersten Mundvoll von Tee am Morgen zu haben,
Du enschiedest, dass du gehen müsst.

Deine Frau hast du geschossen-sleeved über den Mantel gemacht,
Junge Mädchen verehrst du,
Freunde strömen in deinem Platz. An der Tür
das kleine weiße Buch wird mit dem Schicksal porträtiert.

Du schluckst einen katzenhaften von erguotou,
Weg zu sein, hängst noch dein Herz ein,
In der geknackten borken Glastasse,
Die rote Erdbeere hat seinen Zauber verloren.

Irgendetwas würdst du in der Finsternis sehen,
Das ist dort alles, dass du vergißt müssen.
Alle Straßen schauen gleich,
Winde kommen nie, um gerade für den Mann zu blasen

2010年11月6日 星期六

失眠的夜晚 (劉霞)

失眠的夜晚 (劉霞)

失眠的夜晚,
她產生毒汁四溢的黑暗,
她的血管裏流淌着尖利的冰渣,
在繁華似錦的人群裏,
她惡毒的目光緊緊盯住
每一個微小的
不動聲色開始彌漫起來的班點。

她身體裏某些東西
已經枯萎了,
更清楚的詞語已經死去。
她多次放棄了新生命,
出現時的盛大。
她畏懼陽光下那雙
嬰兒赤裸的小手。

她看到他們變成上吊的繩索,
以垂直的力量向世人宣佈:
「這個女人, 她是個瘋子。」
(1998年月)

Sleepless Night. By Liu Xia
(translated by oswald)

A sleepless night,
She prepared the murk with venom splling all over.
Hailstones, razor sharp, are streaming through her blood.
Amongst the prosperous, flourishing, brocaded crowd of people,
Her vicious vision gazed firmly
at every tiny spot, so quietly
growing, slowly maneuvering, pervading.

That certain thing inside her body
has long gone and withered,
The most distinguished words are already dead.
For many times, new lives were surrendered
with the grandiose and glory that come with it.
She is in fear, in the sunlight, that pair of
small, exposed hands of the baby.

She can see that they have become ropes,
good for hanging, and
in a vertical falling momentum declaring to the people of the world:
" This woman, she is a lunatic."

2010年11月4日 星期四

錯位 (劉霞)

在毫無防備的脆弱時刻,
一齣沒有綵排過的戲上演了。

我被耀眼的燈光出賣,
我看到自己站在台上,
荒唐的姿態,
愚人的尖牙齒閃閃發光。

原本悲哀及柔弱的角色,
失去了控制,
飢餓了很久的血管,
突然就大浪滔滔,
我變成了邪惡的紅眼睛巫婆,錯位
眾目暌睽下,
用骷髏釀製着美酒。
任何戲裝和脂粉,
難以將我偽裝。
曲終人散,
我和我並肩站在台上,
一個淚流滿面,
一個放聲大笑。

Wrong Position by Liu Xia
(translated by oswald)
(subject to further proof reading)

In an unprepared friable moment,
An unrehearsed play is put on show.
Betrayed by the dazzling lightings,
I found myself standing on the stage,
With a ridiculous awesome look,
Foolish sharp canines are glaring bright.
A role that should be timid and sad,
has gone beyond control,
The long in starvation blood vessels,
Surge their ways mad and high.
I have been made into a wicked red-eye witch,
Openly in the eyes of all people,
Brewing wine from bones of skulls.
Hardly any costumes and or cosmetics
Can help me camouflaged.
The curtains fall,
I stand shoulder to shoulder with me and myself,
One is crying with tears on the whole face
One is laughing loudly in her extreme

Conversations (by oswald)

A: The temperature is dropping.
B: Yes.
A: It's 17°C today and it will go down to 13°C in the next few days.
B: Yes.
A: You don't feel cold?
B: No... Yes, a little bit.
A: Why don't you wear a jacket?
B: I forgot.
A: Where is your jacket?
B: I don't know.
A: .............

2010年11月3日 星期三

Izumi and Tak, The floutist and oboist performing at the 3rd Salon Music in October 26, 2010.

2010年11月2日 星期二

你是我 (劉曉波)

你是我......... (劉曉波)
------給小妹

你是我,
正在度過的冬日,
因你寒冷而更亮,
風鑽進骨縫,我醒來。

你讓一切凋零,
惟獨留下
寒冷與我相對,
被凍裂的天空,
就是你對囚徒的問候。

我無法躲避這冬天,
你在一切縫隙中尋找我。
被凍僵的耳朵,
那麼敏感,
能聽到你每一絲的聲響。

我赤裸著,
與冬日融付為一體。

You are me....... by Liu Xiaobo
(translated by oswald on 05 Jan 2010 )
(revised 1125 hrs on 03 Nov 2010)

You are me,
The Winter days that are passing,
has become brighter because of your stiffness.
The wind drills into my bones, I woke up.

You have caused everything withered, but
Leaving behind only the coldness,
for me to stand and face.

The Ice-cracked sky,
is what you send to a prisoner your greetings.
I could find no way to escape from this Winter,
You are hunting me through any single crack.

The frozen ears
have become so sensitive,
That it can hear every single thread of sound
From you.

I am naked,
Melting in unision with this Winter days.


Du bist ich ....... durch Liu Xiaobo
(übersetzt von oswald am 5. Januar 2010)
(revidierte 1125 Uhr., am 3. November 2010)

Du bist ich,
Die Wintertage, die gehen,
ist heller wegen deiner Steifkeit geworden.
Der Wind bohrt in meine Knochen, ich wachte auf.

Sie haben alles Verwelktes verursacht, aber
Das Zurücklassen nur die Kälte,
für mich, um zu stehen und zu liegen.

Der Eisgeknackte Himmel,
ist, was du an einen Gefangenen deinen Grüßen senden.
Ich konnte keine Weise finden, in diesem Winter zu entweichen,
Du jagst mich durch jede einzelne Spalte.

Die eingefrorenen Ohren
sind so empfindlich geworden,
Dass es jeden einzelnen Faden des Tons hören kann
Von dir.

Ich bin nackt,
Das Schmelzen im Einklang mit diesen Wintertagen.

(The above translations are subject to final proofing by oswald)

柚子 (劉霞)

柚子 (劉霞)

我把玩着一個又大又圓的柚子,
金黃的一團,
散發着苦澀的清香。

用一把小刀,
就能劃破它看似很厚的表皮,
在無言的疼痛之中,
我開始顫慄。

感覺不到疼痛的生活,
如同無人採摘的果實,
等待它的只有腐爛腐爛。

我真想成為這隻柚子,
被刀切被手剝被牙咬,
寧肯左疼痛中
安詳地死去,
也不願看到自己正在腐爛的肉體,
長滿了蠕動的蛆。

整整一個冬天,
我都會重複着同樣的事情,
把一隻隻柚子剝開,
在死亡中汲取營養。

Pomelo by Liu Xia
(translated by oswald)
(0007 hrs on 03 Nov 2010)

I trifle with a large and round pomelo,
Golden yellowish in a lump,
Transpiring a bitterly refreshing fragrance.

By means of a small cutter
The seemingly thick outer skin can be slit.
In the midst of a speechless pain,
I begin to shiver.

When life has lost its sensibilty in pain,
It is no more than the un-picked fruits,
What it is waiting for is to become rotten and rotten.

I truely prefer to be this pomelo,
Be slit by cutter, striped by hands, bitten by teeth.
Be in a fleet of pain
Dying peacefully and calmly,
Rather than watching my own decaying body,
Fully bred with wriggling maggots.

Entirely for a whole winter,
I have been repeatedly doing one same thing,
Slash open pomelo by pomelo,
Sucking the nutrtion in the process of death.

Pomelo durch Liu Xia
(übersetzt von oswald)
(am 3. November 2010, 0007 Uhr)

Ich spiele mit einem großen und herum pomelo,
Golden gelblich in einem Klumpen,
Das Durchsickern eines bitter erfrischenden Dufts.

Mittels eines kleinen Schneidenden
Die scheinbar dicke Außenhaut kann aufgeschlitzt werden.
In der Mitte eines sprachlosen Schmerzes,
Ich beginne zu zittern.

Als Leben seinen Sensibilitäten im Schmerz verloren hat,
Das ist nicht mehr als die aufgetrennten Früchte,
Worauf es wartet, soll faul und faul werden.

Ich ziehe wahr es vor, dieser pomelo zu sein,
Werden Sie vom Schneidenden, gestreift werden Sie durch Hände, gebissen durch Zähne aufgeschlitzt.
Seien Sie in einer Flotte des Schmerzes
Das Sterben friedlich und ruhig,
Anstatt meinen eigenen Verfallen-Körper zu beobachten,
Völlig geboren mit sich windenden Maden.

Völlig seit dem ganzen Winter,
Ich habe eine dieselbe Sache wiederholt gemacht,
Hieb offener pomelo durch pomelo,
Das Saugen des nutrtion im Prozess des Todes.