2010年10月10日 星期日

Translated poem (original by Liu Xiaobo)

夜晚和黎明 (劉曉波)
-------- 給小霞

獨自睡去的夜晚,
格外寒冷,
黎明前的孤星更顯無情,
儘管有床前的橘黃色燈光,
泠透的黑暗依然
不留任何餘地,
吞噬著全部的你。

你對著燈自言自語
撫摩牆上的影子流淚。
此刻,應該點燃一支煙,
或為自己倒一杯酒,
昏醉地追逐那個
至今不知下落的失蹤者,
是否被更深的黑暗吞沒。

把燈熄滅吧,
讓煙獨自燃燒夜的寒冷。
把酒潑向窗外,
讓黑暗醉倒,
嘔吐出另一黎明,
一個也許會有消息的黎明。

(1996年11月11日)
(p218-9)

The night and Dawn (Liu Xiaobo)
Dedicate to Xiao Xia

Sleeping lone in the night, is
Extrordinary cold and bitter.
The lone star before dawn is relentless.
Though you have an orange headlight by your bed,
The freezing dusk is still
Of no mercy, swallow
The whole of you.

Talking to yourself, with the lamp,
Petting the shadow on the wall, weeping.
In this moment, you should burn a cigarette,
Or help yourself with a glass of wine,
Be hocus, dizzily, tracing your lost one,
Had he be swallowed by a even darker night?

Switch off the light, please,
Let the fume of the cigarette burn down this chilly night,
Splash your wine out of the window,
Let the dark night become drunk,
Let it rouse and vomit a new dawn,
One which perhaps might give you, good news.

(translated by oswald on Jan 2010)

沒有留言:

張貼留言