Hi
A wonderful and poetic evening of music making in Autumn.
Thank you very much for all who attended the concert on 26 October 2010 at HK Reader. Thank Izumi (flutist)
and Tak (Oboist), the two very young ladies with high proficiency in musicianship, had given us a wonderful
evening of music from classical to contemporary and Izumi's own compositions, two about cats and one about
Hongkong boys. They are so sweet and beautiful that had further encahnted this wonderful Autumn evening.
Thanks must be given to Timmy of HKReader allowing us to present this type of event in her bookshop, in an
atmospoeshere so literary. Also I must thank Paul, a profesional photographer, an Arts-enthusiast had contributed
his valuable time taking photos for us to help marking memorable moments is our music making. Further thanks
also go to Mr. Henry Chan who sponsored this concert by monetary donation. He is recovering from a minor operation.
Wish him speedy recovery and good health. Lastly I must thank myself, who knows that there are tigers in the mountain
and yet in he goes into the mountain. I think once again, it is the power of love (this time for Arts) has brought this outcome.
I am planning for my fourth presentation. I urgently need musicians/performers (All forms of Arts), should you
know anyone or you yourself who are capable and interesed in my way of Arts making, please contact me direct
by email: sharegivetake@gmail.com or oswaldhilda@gmail.com
Autumn is the most wonderful season in Hong Kong. Enjoy !
oswald
ps. If you want to unsubscribe, please send me a message.
Hallo
Ein wunderbarer und poetischer Abend des Musik-Bildens im Herbst.
Vielen Dank für alle, wer dem Konzert am 26. Oktober 2010 am HK Leser beiwohnte. Bedanken Sie Sich bei Izumi (Flötenspieler)
und Tak (Oboist), die zwei sehr jungen Damen mit hohen Kenntnissen in der musikalischen Sachverstand, hatte uns einen wunderbaren gegeben
Abend der Musik von klassisch bis Zeitgenossen und die eigenen Zusammensetzungen von Izumi, zwei über Katzen und ein darüber
Hongkong-Jungen. Dort sind so süß und schön, der weiter encahnted diesen wunderbaren Herbstabend hatte.
Dank muss Timmy von HKReader das Gewähren von uns gegeben werden, diesen Typ des Ereignisses in ihrer Buchhandlung, in zu präsentieren
so literarischer atmospoeshere. Auch ich muss mich bei Paul, einem profesional Fotografen bedanken, ein Kunstanhänger hatte beigetragen
seine wertvolle Zeit nehmend Fotos für uns, um kennzeichnenden denkwürdigen Momenten zu helfen, ist unser Musik-Bilden. Weiterer Dank
gehen Sie auch zu Herrn Henry Chan, der dieses Konzert durch die Geldspende sponserte. Er erholt sich von einer geringen Operation.
Wünschen Sie ihn schnelle Wiederherstellung und gute Gesundheit. Letzt muss ich mich bedanken, wer weiß, dass es Tiger im Berg gibt
und noch in tritt er in den Berg ein. Ich denke noch einmal, es ist die Macht der Liebe (dieses Mal für Künste) hat dieses Ergebnis gebracht.
Ich plane für meine vierte Präsentation. Ich brauche dringend Musiker/Darsteller (Alle Formen von Künsten), sollen Sie
kennen Sie irgendjemanden oder Sie selbst, die fähig sind und interesed in meinem Weg des Kunstbildens, setzen Sie sich mit mir bitte direkt in Verbindung
durch die E-Mail: sharegivetake@gmail.com oder oswaldhilda@gmail.com
Herbst ist die wunderbarste Jahreszeit in Hong Kong. Genießen Sie!
Oswald
ps. Wenn Sie ununterschreiben wollen, senden Sie mir bitte eine Nachricht
2010年10月26日 星期二
2010年10月25日 星期一
Music tonight - Reminder
Third Music Presentation
Hi, Dear Music Lovers,
Just to remind you the music will be on as scheduled. The breath of Autumn is around. It is very favourable to our musical and poetic atmosphere. Lte's breathe
together. It is not too easy to encounter in life.
Artists: Duo Fluxion with Izumi Nikado - flute/keyboard and Tak Wing Leung - Bussoon/vocal
Music: pops with a touch of contemporaries
MC/poetry: oswald
Venue: HK Reader 序言書室
Address: 68 Sai Yeung Choi Street South, 7/f, Mongkok, Kowloon. Hong Kong.
Date: 26 Oct 2010, Tuesday
Time: 2030 - 2230 hours.
Form: casual.
F&B: soft drinks available at low cost.
Contact: blog: sharegivetake.blogspot.com, email: sharegivetake@gmail.com or oswaldhilda@gmail.com
Artists: www.studiomelangeltd.com
See you there.
oswald.
----------------------------------------------------------------------
Musik heute Abend - Gedächtnishilfe
Die dritte Musik-Präsentation
Hallo, Liebe Musik-Geliebte,
Um gerade Sie zu erinnern, wird die Musik auf als vorgesehen sein. Der Atem des Herbstes ist ringsherum. Das ist unserer musikalischen und poetischen Atmosphäre sehr geneigt. Wollen wir zusammen atmen. Es ist nicht zu leicht, um auf solchen im Leben zu stoßen.
Künstler: Duett Fluxion mit Izumi Nikado - Flöte/Tastatur und Tak Flügel Leung - Bussoon/vocal
Musik: Pop mit etwas Zeitgenossen
Festordner/Dichtung: oswald
Treffpunkt: HK Reader
Adresse: 68 Süden von Sai Yeung Choi Street, 7/f, Mongkok, Kowloon. Hong Kong.
Datum: Dienstag, der 26. Okt 2010
Zeit: 2030 - 2230 Uhr.
Form: Straßenanzug.
Getränk: an niedrigen Kosten verfügbare alkoholfreie Getränke.
Kontakt: blog: sharegivetake.blogspot.com, E-Mail: sharegivetake@gmail.com oder oswaldhilda@gmail.com
Künstler: www.studiomelangeltd.com
Sehen Sie dort.
Biss heute Abend!
oswald.
Hi, Dear Music Lovers,
Just to remind you the music will be on as scheduled. The breath of Autumn is around. It is very favourable to our musical and poetic atmosphere. Lte's breathe
together. It is not too easy to encounter in life.
Artists: Duo Fluxion with Izumi Nikado - flute/keyboard and Tak Wing Leung - Bussoon/vocal
Music: pops with a touch of contemporaries
MC/poetry: oswald
Venue: HK Reader 序言書室
Address: 68 Sai Yeung Choi Street South, 7/f, Mongkok, Kowloon. Hong Kong.
Date: 26 Oct 2010, Tuesday
Time: 2030 - 2230 hours.
Form: casual.
F&B: soft drinks available at low cost.
Contact: blog: sharegivetake.blogspot.com, email: sharegivetake@gmail.com or oswaldhilda@gmail.com
Artists: www.studiomelangeltd.com
See you there.
oswald.
----------------------------------------------------------------------
Musik heute Abend - Gedächtnishilfe
Die dritte Musik-Präsentation
Hallo, Liebe Musik-Geliebte,
Um gerade Sie zu erinnern, wird die Musik auf als vorgesehen sein. Der Atem des Herbstes ist ringsherum. Das ist unserer musikalischen und poetischen Atmosphäre sehr geneigt. Wollen wir zusammen atmen. Es ist nicht zu leicht, um auf solchen im Leben zu stoßen.
Künstler: Duett Fluxion mit Izumi Nikado - Flöte/Tastatur und Tak Flügel Leung - Bussoon/vocal
Musik: Pop mit etwas Zeitgenossen
Festordner/Dichtung: oswald
Treffpunkt: HK Reader
Adresse: 68 Süden von Sai Yeung Choi Street, 7/f, Mongkok, Kowloon. Hong Kong.
Datum: Dienstag, der 26. Okt 2010
Zeit: 2030 - 2230 Uhr.
Form: Straßenanzug.
Getränk: an niedrigen Kosten verfügbare alkoholfreie Getränke.
Kontakt: blog: sharegivetake.blogspot.com, E-Mail: sharegivetake@gmail.com oder oswaldhilda@gmail.com
Künstler: www.studiomelangeltd.com
Sehen Sie dort.
Biss heute Abend!
oswald.
海和天 By: 柳木下
我問你:
遠處的天邊像什麼?
你搖搖頭。
我說:那是海,那是天,
天和海在那裡親咀了。
你笑了,羞澀地。
The Sea and The Sky (In English)
(translated by oswald chan)
I asked:
How is the sky far away at the horizon?
You shook your head.
I told you: That's the sea, that's the sky.
The sky and sea are kissing over there.
You giggled, shyly.
Das Meer und Der Himmel (In German)
(trabslated by oswald chan)
Ich fragte:
Wie ist der Himmel weit am horizont?
Du schüttelst deinen Kopf.
Ich erzählte dich: Da ist das Meer, da ist der Himmel.
Der Himmel und das Meer küssen sich da drüben.
Du kichertest, schüchtern.
(composed on 19 April 2010)
遠處的天邊像什麼?
你搖搖頭。
我說:那是海,那是天,
天和海在那裡親咀了。
你笑了,羞澀地。
The Sea and The Sky (In English)
(translated by oswald chan)
I asked:
How is the sky far away at the horizon?
You shook your head.
I told you: That's the sea, that's the sky.
The sky and sea are kissing over there.
You giggled, shyly.
Das Meer und Der Himmel (In German)
(trabslated by oswald chan)
Ich fragte:
Wie ist der Himmel weit am horizont?
Du schüttelst deinen Kopf.
Ich erzählte dich: Da ist das Meer, da ist der Himmel.
Der Himmel und das Meer küssen sich da drüben.
Du kichertest, schüchtern.
(composed on 19 April 2010)
2010年10月20日 星期三
I am thingking of you
The door open,
The mild Autumn wind pushes open the door.
Is it you at the door?
No, there is nobody there, but
a small white butterfly flying into the room.
Oh, is it you in the form of a butterfly
Coming to see me?
You are not accompanied,
So it must be you.
Dancing and flying around the room
Cutting air into ribbons, so beautiful and
so elegant,
So it must be you.
Twisting around my head and body,
kissing my face, wrapping me with your arms!
Tell me please,
Is it you?
The mild Autumn wind pushes open the door.
Is it you at the door?
No, there is nobody there, but
a small white butterfly flying into the room.
Oh, is it you in the form of a butterfly
Coming to see me?
You are not accompanied,
So it must be you.
Dancing and flying around the room
Cutting air into ribbons, so beautiful and
so elegant,
So it must be you.
Twisting around my head and body,
kissing my face, wrapping me with your arms!
Tell me please,
Is it you?
2010年10月19日 星期二
You are me (by Liu Xiaobo)
你是我......... 劉曉波
------ 給小妹
你是我,
正在度過的冬日,
因你寒冷而更亮,
風鑽進骨縫,我醒來。
你讓一切凋零,
惟獨留下
寒冷與我相對,
被凍裂的天空,
就是你對囚徒的問候。
我無法躲避這冬天,
你在一切縫隙中尋找我。
被凍僵的耳朵,
那麼敏感,
能聽到你每一絲的聲響。
我赤裸著,
與冬日融為一體。
(p228)
You are me....... Liu Xiabao
------ dedicated to Xia Mèi
(translated by oswald at 1030 hours on 05 Jan 2010)
You are me,
Spending the days of this Winter.
Because of your stiffness, you look brighter.
The wind tucks into my bones, I woke up.
You make everything withered, but
Leaving me, with you,
Face to face, under
The Ice-cracked sky.
That is the consolation you convey
To a prisioner.
I could find no way to hide,
You can just get me
Through any single crack on the walls.
The frozen ears, has become sensitive,
Can hear every note you play to me.
I am naked,
Melting in unision with you
In this Winter days.
------ 給小妹
你是我,
正在度過的冬日,
因你寒冷而更亮,
風鑽進骨縫,我醒來。
你讓一切凋零,
惟獨留下
寒冷與我相對,
被凍裂的天空,
就是你對囚徒的問候。
我無法躲避這冬天,
你在一切縫隙中尋找我。
被凍僵的耳朵,
那麼敏感,
能聽到你每一絲的聲響。
我赤裸著,
與冬日融為一體。
(p228)
You are me....... Liu Xiabao
------ dedicated to Xia Mèi
(translated by oswald at 1030 hours on 05 Jan 2010)
You are me,
Spending the days of this Winter.
Because of your stiffness, you look brighter.
The wind tucks into my bones, I woke up.
You make everything withered, but
Leaving me, with you,
Face to face, under
The Ice-cracked sky.
That is the consolation you convey
To a prisioner.
I could find no way to hide,
You can just get me
Through any single crack on the walls.
The frozen ears, has become sensitive,
Can hear every note you play to me.
I am naked,
Melting in unision with you
In this Winter days.
在那一年的生日 (by oswald)
在那一年的生日,
妳去了,
我目送妳去了。
看着妳那痛苦的面容,
不能移動的身軀,
悲哀的眼神,
用眼睛與我告別,
我淚如雨下。
至今想起,
仍禁不住我那傾自內心的淚水。
想起妳在我的懷裏,
妳的呼吸,柔弱的軀體,
愛的呼喚.......
妳是我有生以來最愛的,
時間只是短短的十數年。
妳比我先去是幸福的,
讓我一個
承受失去的痛苦吧。
只要妳幸福,
一點的痛苦,
我是願意旳。
希望來生
妳我能再相逢,
多謝妳給我的,
在心中
我仍是緊緊抱着妳。
妳去了,
我目送妳去了。
看着妳那痛苦的面容,
不能移動的身軀,
悲哀的眼神,
用眼睛與我告別,
我淚如雨下。
至今想起,
仍禁不住我那傾自內心的淚水。
想起妳在我的懷裏,
妳的呼吸,柔弱的軀體,
愛的呼喚.......
妳是我有生以來最愛的,
時間只是短短的十數年。
妳比我先去是幸福的,
讓我一個
承受失去的痛苦吧。
只要妳幸福,
一點的痛苦,
我是願意旳。
希望來生
妳我能再相逢,
多謝妳給我的,
在心中
我仍是緊緊抱着妳。
She lies on my chest (by oswald)
I am weak and tired,
I lie on the sofa,
She jumps on me and rests on my chest,
She pushes her nose to my cheek, and checks,
She crosses her hands on her chest,
And lay her head near my heart,
My heart is beating hard,
Her weight is a bit stress.
I fed her with smiles and she returns me with purrs
And falls asleep
on my chest.
I lie on the sofa,
She jumps on me and rests on my chest,
She pushes her nose to my cheek, and checks,
She crosses her hands on her chest,
And lay her head near my heart,
My heart is beating hard,
Her weight is a bit stress.
I fed her with smiles and she returns me with purrs
And falls asleep
on my chest.
Contributions and Donations (updated 19 Oct 2010, Tuesday)
Name......... Descriptions.......... Date
Mr. Henry Chan HKD 200.00 on 02 May 2010
Ms Cale Lau Name Cards (HKD 60.00) on 25 July 2010
Ms Cale Lau 4 bottles of Red Wine (HkD320.00) on 12 Sept 2010
Mr. Henry Chan HKD 500.oo on 26 Sep 2010
Ms. Chan Wun Hung HKD 1000.00 on 08 Oct 2010
Mr. Henry Chan HKD 500.00 on 17 Oct 2010
Mr. Henry Chan HKD 200.00 on 02 May 2010
Ms Cale Lau Name Cards (HKD 60.00) on 25 July 2010
Ms Cale Lau 4 bottles of Red Wine (HkD320.00) on 12 Sept 2010
Mr. Henry Chan HKD 500.oo on 26 Sep 2010
Ms. Chan Wun Hung HKD 1000.00 on 08 Oct 2010
Mr. Henry Chan HKD 500.00 on 17 Oct 2010
2010年10月12日 星期二
Third Music Presentation
Hi, Dear Music Lovers,
This is oswald again. I am very happy and have the honour to bring you two very young promised musicians of Hong Kong to play for us this October, on one of this beautiful Autumn evenings in a bookshop. Oh, music + books, how wonderful it is!
Artists: Duo Fluxion with Izumi Nikado - flute/keyboard and Tak Wing Leung - Bussoon/vocal
Music: pops with a touch of contemporaries
MC/poetry: oswald
Venue: HK Reader 序言書室
Address: 68 Sai Yeung Choi Street South, 7/f, Mongkok, Kowloon. Hong Kong.
Date: 26 Oct 2010, Tuesday
Time: 2030 - 2230 hours.
Form: casual.
F&B: soft drinks available at low cost.
Contact: sharegivetake.blogspot.com
: sharegivetake@gmail.com or oswaldhilda@gmail.com
Artists: www.studiomelangeltd.com
See you there.
oswald.
This is oswald again. I am very happy and have the honour to bring you two very young promised musicians of Hong Kong to play for us this October, on one of this beautiful Autumn evenings in a bookshop. Oh, music + books, how wonderful it is!
Artists: Duo Fluxion with Izumi Nikado - flute/keyboard and Tak Wing Leung - Bussoon/vocal
Music: pops with a touch of contemporaries
MC/poetry: oswald
Venue: HK Reader 序言書室
Address: 68 Sai Yeung Choi Street South, 7/f, Mongkok, Kowloon. Hong Kong.
Date: 26 Oct 2010, Tuesday
Time: 2030 - 2230 hours.
Form: casual.
F&B: soft drinks available at low cost.
Contact: sharegivetake.blogspot.com
: sharegivetake@gmail.com or oswaldhilda@gmail.com
Artists: www.studiomelangeltd.com
See you there.
oswald.
Contributions and Donations (updated 12 Oct 2010)
Name......... Descriptions.......... Date
Mr. Henry Chan HKD 200.00 on 02 May 2010
Ms Cale Lau Name Cards (HKD 60.00) on 25 July 2010
Ms Cale Lau 4 bottles of Red Wine (HkD320.00) on 12 Sept 2010
Mr. Henry Chan HKD 500.oo on 26 Sep 2010
Ms. Chan Wun Hung HKD 1000.00 on 08 Oct 2010
Mr. Henry Chan HKD 200.00 on 02 May 2010
Ms Cale Lau Name Cards (HKD 60.00) on 25 July 2010
Ms Cale Lau 4 bottles of Red Wine (HkD320.00) on 12 Sept 2010
Mr. Henry Chan HKD 500.oo on 26 Sep 2010
Ms. Chan Wun Hung HKD 1000.00 on 08 Oct 2010
2010年10月10日 星期日
Translated poem (original by Liu Xiaobo)
夜晚和黎明 (劉曉波)
-------- 給小霞
獨自睡去的夜晚,
格外寒冷,
黎明前的孤星更顯無情,
儘管有床前的橘黃色燈光,
泠透的黑暗依然
不留任何餘地,
吞噬著全部的你。
你對著燈自言自語
撫摩牆上的影子流淚。
此刻,應該點燃一支煙,
或為自己倒一杯酒,
昏醉地追逐那個
至今不知下落的失蹤者,
是否被更深的黑暗吞沒。
把燈熄滅吧,
讓煙獨自燃燒夜的寒冷。
把酒潑向窗外,
讓黑暗醉倒,
嘔吐出另一黎明,
一個也許會有消息的黎明。
(1996年11月11日)
(p218-9)
The night and Dawn (Liu Xiaobo)
Dedicate to Xiao Xia
Sleeping lone in the night, is
Extrordinary cold and bitter.
The lone star before dawn is relentless.
Though you have an orange headlight by your bed,
The freezing dusk is still
Of no mercy, swallow
The whole of you.
Talking to yourself, with the lamp,
Petting the shadow on the wall, weeping.
In this moment, you should burn a cigarette,
Or help yourself with a glass of wine,
Be hocus, dizzily, tracing your lost one,
Had he be swallowed by a even darker night?
Switch off the light, please,
Let the fume of the cigarette burn down this chilly night,
Splash your wine out of the window,
Let the dark night become drunk,
Let it rouse and vomit a new dawn,
One which perhaps might give you, good news.
(translated by oswald on Jan 2010)
-------- 給小霞
獨自睡去的夜晚,
格外寒冷,
黎明前的孤星更顯無情,
儘管有床前的橘黃色燈光,
泠透的黑暗依然
不留任何餘地,
吞噬著全部的你。
你對著燈自言自語
撫摩牆上的影子流淚。
此刻,應該點燃一支煙,
或為自己倒一杯酒,
昏醉地追逐那個
至今不知下落的失蹤者,
是否被更深的黑暗吞沒。
把燈熄滅吧,
讓煙獨自燃燒夜的寒冷。
把酒潑向窗外,
讓黑暗醉倒,
嘔吐出另一黎明,
一個也許會有消息的黎明。
(1996年11月11日)
(p218-9)
The night and Dawn (Liu Xiaobo)
Dedicate to Xiao Xia
Sleeping lone in the night, is
Extrordinary cold and bitter.
The lone star before dawn is relentless.
Though you have an orange headlight by your bed,
The freezing dusk is still
Of no mercy, swallow
The whole of you.
Talking to yourself, with the lamp,
Petting the shadow on the wall, weeping.
In this moment, you should burn a cigarette,
Or help yourself with a glass of wine,
Be hocus, dizzily, tracing your lost one,
Had he be swallowed by a even darker night?
Switch off the light, please,
Let the fume of the cigarette burn down this chilly night,
Splash your wine out of the window,
Let the dark night become drunk,
Let it rouse and vomit a new dawn,
One which perhaps might give you, good news.
(translated by oswald on Jan 2010)
3 translated Poems by Liu Xiaobo
The following three poems translated from Liu Xiaobo's poems by Nicolette Wong and oswald chan at the beginning of 2010. The Chinese versions will be attached when they are available.
1)
When I Left—To My Sleeping Wife
When you took my heart
I was already gone.
On that clear autumn day
the shining handcuffs burnt in the sun.
I was being taken far away
to a place you could never find.
But when you woke up, your glance was
scorching my shadow.
The scar of your wound
was torn again and again.
I was astonished at your delicate body.
How could it endure such unexpected and persistent pain?
As the knife broke,
you gripped it.
(2)
Astonishment ---- to Xiao Xia
Astonishment is born out of a piece of stone,
of the weeds, the brown spots on the leaves
and the footprints of the beasts.
The sky falls at a strange corner
where the taste of forbidden fruits
is rising like the stars.
Astonishment is born out of a breath,
of the wine sleeping in the glass by itself.
My eyes wide open
they speak of an eternal loneliness.
Hold the world close
as the lamp hovers, drifting east and west.
In doubt there’s only silence—
thirty-six years old
already close to God.
Astonishment is born out of a conjunction.
The naked girl is the two tall glasses
gleaming
on the sparkling Square cleansed of bloodstains.
Clean up the room. Destroy the evidence.
Pack away your memories.
Faraway from the windows
the ocean is bone white;
it stands between dust and poetry.
Astonishment is different from fear.
Mocking, degrading, it’s closer to despair,
deeper than solemnity.
Sorrow has lost its meaning.
People are laughing.
Let them laugh.
(3)
In the Company of Dust ---- to my ever-waiting wife
You have nothing. You wait for me
in the company of dust
which fills every corner of our home—
you don’t want to draw the blinds
for the sunlight to stir
your peace.
Dust fills the words on the bookshelf
the patterns on the carpet
and your letters to me—
you like to leave traces of dust
with the tip of your pen.
My eyes tingle at the sight of it.
All day you sit still
you refrain from walking
lest you crush the dust at your feet.
You breathe calmly
weaving a story with your silence.
Dust is the your loyal companion
in these suffocating times.
Dust fills your glance, your breath,
your time. Day after day
it piles up from the soles of your feet
to your chest, your throat
it nurses the grave in the depths of your soul.
The grave is your resting place
wait for me where you will be undisturbed.
You’re in love with dust
you wait for me
in darkness, in peace, in suffocation.
Wait for me in the company of dust—
refuse the sun, the breeze,
cocoon yourself in dust.
Sleep until I come back
you will rise
brush away the dust on your skin
in your soul
in a miracle of resurrection.
1)
When I Left—To My Sleeping Wife
When you took my heart
I was already gone.
On that clear autumn day
the shining handcuffs burnt in the sun.
I was being taken far away
to a place you could never find.
But when you woke up, your glance was
scorching my shadow.
The scar of your wound
was torn again and again.
I was astonished at your delicate body.
How could it endure such unexpected and persistent pain?
As the knife broke,
you gripped it.
(2)
Astonishment ---- to Xiao Xia
Astonishment is born out of a piece of stone,
of the weeds, the brown spots on the leaves
and the footprints of the beasts.
The sky falls at a strange corner
where the taste of forbidden fruits
is rising like the stars.
Astonishment is born out of a breath,
of the wine sleeping in the glass by itself.
My eyes wide open
they speak of an eternal loneliness.
Hold the world close
as the lamp hovers, drifting east and west.
In doubt there’s only silence—
thirty-six years old
already close to God.
Astonishment is born out of a conjunction.
The naked girl is the two tall glasses
gleaming
on the sparkling Square cleansed of bloodstains.
Clean up the room. Destroy the evidence.
Pack away your memories.
Faraway from the windows
the ocean is bone white;
it stands between dust and poetry.
Astonishment is different from fear.
Mocking, degrading, it’s closer to despair,
deeper than solemnity.
Sorrow has lost its meaning.
People are laughing.
Let them laugh.
(3)
In the Company of Dust ---- to my ever-waiting wife
You have nothing. You wait for me
in the company of dust
which fills every corner of our home—
you don’t want to draw the blinds
for the sunlight to stir
your peace.
Dust fills the words on the bookshelf
the patterns on the carpet
and your letters to me—
you like to leave traces of dust
with the tip of your pen.
My eyes tingle at the sight of it.
All day you sit still
you refrain from walking
lest you crush the dust at your feet.
You breathe calmly
weaving a story with your silence.
Dust is the your loyal companion
in these suffocating times.
Dust fills your glance, your breath,
your time. Day after day
it piles up from the soles of your feet
to your chest, your throat
it nurses the grave in the depths of your soul.
The grave is your resting place
wait for me where you will be undisturbed.
You’re in love with dust
you wait for me
in darkness, in peace, in suffocation.
Wait for me in the company of dust—
refuse the sun, the breeze,
cocoon yourself in dust.
Sleep until I come back
you will rise
brush away the dust on your skin
in your soul
in a miracle of resurrection.
2010年10月8日 星期五
陳韵紅戲劇工作室
<粵韻紅梅>十月十五至十七日在新光戲院演出四場。
分別是:
15曰 夜埸: 漢文皇后
16曰 曰場: 夢斷香銷四十年
17曰 曰場: 折子戲
17曰 夜場: 焚香記
票價: 350,280,220,160,100
訂票熱線:
新光 2563 2959; 購票通 2314 4228
Please understand and support our culture!
分別是:
15曰 夜埸: 漢文皇后
16曰 曰場: 夢斷香銷四十年
17曰 曰場: 折子戲
17曰 夜場: 焚香記
票價: 350,280,220,160,100
訂票熱線:
新光 2563 2959; 購票通 2314 4228
Please understand and support our culture!
2010年10月6日 星期三
油麻地亞嫂
她七十一歲,
很年輕, 健步如飛,
似四十五,
用小小的錢
養自己,大部分的錢
做飯菜送貧孤老,
有明星説待他有四千五百萬
就會做善事,
這位油麻地亞嫂四千五百蚊
都冇,
她天天都做飯做菜
送貧孤老.
很年輕, 健步如飛,
似四十五,
用小小的錢
養自己,大部分的錢
做飯菜送貧孤老,
有明星説待他有四千五百萬
就會做善事,
這位油麻地亞嫂四千五百蚊
都冇,
她天天都做飯做菜
送貧孤老.
訂閱:
文章 (Atom)