六月里,天這麼熱、這麼熱
路口被撞死的那個民工的屍體都臭了
還沒有家屬來認領
他也沒有身份證
難遁是外星人嗎?
冤啊!肇事司機逃逸,至今沒有追到
死者明早就要被拉走火化去了
一切就像沒有發生
我又能說什麼, 今天晚不寫詩了
撕掉這一張潔白潔白潔白的紙
并把這些細碎至極的紙屑揚出窗外
看啊,六月飛雪、六月飛雪
(原載2007年第3年《人民文學》)
The June's Snow (By Lau Chuen)
In the month of June, the weather is so very hot, so very hot
The dead body of that village worker, who was knocked down and killed by a car, has become foul
There is no relatives of his come to pick up his body
He does not possess an identity card either
Could he be an alien from outer-space?
Oh, what a shame! The killer driver has hit and run, and is still un-accounted for
The deceased will be pulled away by to-morrow morning and be incinerated
Nothing seemed has ever happened
I am unable to make any comments, no verse writing for to-night
Tearing off this piece of white white white paper
And throw these very very small pieces of torn paper out of the window
Look, it is the drifting snow of June, the drifting snow of June
(translated by oswald chan 09 apr 2012)
‧
沒有留言:
張貼留言