2010年12月20日 星期一

Der Totentanz by JW Goethe (English translated by oswald)

Der Türmer, der schaut zu mitten der Nacht
Hinab auf die Gräber in Lage;
Der Mond, der hat alles ins Helle gebracht,
Der Kirchhof, er liegt wie am Tage.
Da regt sich ein Grab und ein anderes dann:
Sie kommen hervor, ein Weib da, ein Mann,
In weißen und schleppenden Hemden.

Das reckt nun, es will sich ergetzen sogleich,
Die Knöchel zur Runde, zum Kranz,
So arm und so jung, und so alt und so reich;
Doch hindern die Schleppen am Tanz.
Und weil hier die Scham nun nicht weiter gebeut,
Sie schütteln sich alle, da liegen zerstreut
Die Hemdelein über den Hügeln.

Nun hebt sich der Schenkel, nun wackelt das Bein,
Gebärden da gibt es vertrackte;
Dann klipperts und klpperts mitunter hinein,
Als schlüg man die Hölzlein zum Takte.
Das kommt nun dem Türmer so lächerlich vor;
Da raunt ihm der Schalk, der Versucher, ins Ohr:
Geh! hole dir einen der Laken.

Getan wie gedacht! und er flüchtet sich schnell
Nun hinter geheiligte Türen.
Der Mond, und noch immer er scheinet so hell
Zum Tznz, den sie schauderlich führen.
Doch endlich verlieret sichdieser und der,
Schleicht eins nach dem andern gekleidet einher,
Und husch! is es unter dem Rasen.

Nur einer, der trippelt und stolpert zuletzt
Und tappet und grapst an den Grüften;
Doch hat kein Geselle so schwer ihn verletzt,
Er wittert das Tuch in den Lüften.
Er rüttelt die Turmtür, sie schlägt ihn zurück,
Geziert und gesegnet, dem Türmer zum Glück,
Sie blinkt von metallenen Kreuzen.

Das Hemd muß er haben, da rastet er nicht,
Da gilt auch kein langes Besinnen,
Den gotischen Zierat ergreift nun der Wicht
Und klettert von Zinne zu Zinnen. And from point on to point hastes to climb.
Nun ist's um den armen, den Türmer getan!
Es ruckt sich von Schnörkel zu Schnörkel hinan,
Langbeinigen Spinnen vergleichbar.

Der Türmer erbleichet, der Türmer erbebt,
Gern gäb er ihn wieder, den Laken.
Da häkelt — jetzt hat er am längsten gelebt —
Den Zipfel ein eiserner Zacken.
Schon trübet der Mond sich verschwindenden Scheins,
Die Glocke, sie donnert ein mächtiges Eins,
Und unten zerschellt das Gerippe.

The Dance of the Death (by JW Goethe)
(English translated by oswald)

The watchman, on guard in the middle of the night,
Looks down at the graves high up from the watch tower.
The moon, in its brightness has brought everything so clear.
The churchyard, lies there and is lit up like the day.
There, one grave tomb stirs and another follows:
Out they come, here is a woman, there a man,
In white and trailing shrouds.

They stretch their bones and are now so delightful,
They form themselves into a circle and begin a round dance,
The poor and the young, the old and the rich,
Their trailing shrounds hindering their dances,
Whilst the laws of modesty here do not apply,
So they shake off all their shrounds,
And let them lying over the tombs around the mould.

Now they hop in their thighs, now they wag with their legs,
The gestures are antic and mad;
Now and again there are klippings and clappings,
As if someone is keeping time with castanets,
These occurences have become rediculous to the watchman;
The rouge, the tempter murmur in his ear:
Go! And seize one of their shrounds.

As swift as thought it is done! And quickily he flees back
Now at behind the doors of the shrine.
The moon, is still shining brightly
On the dance that are so scaring.
At last, the dancers leave one after another,
Creeping back in their shrounds,
And shoo! they are back under the mould.

Only one left behind, he tumbles and stumbles along;
And fumbling and snatching on the graves,
But none of his fellows has done him such serious deeds,
He smells and scents the shrould from the air.
He rattles the gate of the tower, it repels him in return,
The gate is decorated and blessed, that is lucky for the watchman,
And is covered with shining metal holy crosses.

His shroud he must have, he has no time to waste,
Without deliberate thinking,
The poor thing seizes the Goethic ornamentation
And begins to climb the tower wall from merlon to merlon.
Now for the watchman it is desperate, his day is done!
Up the skeleton moves swift, pinacle to pinacle,
Like a long-legged spider.

The watchman turns pale, the watchman trembles,
He tries to give the shroud back.
But a corner of it --- now his end is near ---
Was caught by an iron spike.
The moon is obscured by the clouds and its light is fading,
The clock, thunders a mighty roar, strikes one.
And the skeleton is smashed to pieces down the tower.

沒有留言:

張貼留言