2010年11月4日 星期四

錯位 (劉霞)

在毫無防備的脆弱時刻,
一齣沒有綵排過的戲上演了。

我被耀眼的燈光出賣,
我看到自己站在台上,
荒唐的姿態,
愚人的尖牙齒閃閃發光。

原本悲哀及柔弱的角色,
失去了控制,
飢餓了很久的血管,
突然就大浪滔滔,
我變成了邪惡的紅眼睛巫婆,錯位
眾目暌睽下,
用骷髏釀製着美酒。
任何戲裝和脂粉,
難以將我偽裝。
曲終人散,
我和我並肩站在台上,
一個淚流滿面,
一個放聲大笑。

Wrong Position by Liu Xia
(translated by oswald)
(subject to further proof reading)

In an unprepared friable moment,
An unrehearsed play is put on show.
Betrayed by the dazzling lightings,
I found myself standing on the stage,
With a ridiculous awesome look,
Foolish sharp canines are glaring bright.
A role that should be timid and sad,
has gone beyond control,
The long in starvation blood vessels,
Surge their ways mad and high.
I have been made into a wicked red-eye witch,
Openly in the eyes of all people,
Brewing wine from bones of skulls.
Hardly any costumes and or cosmetics
Can help me camouflaged.
The curtains fall,
I stand shoulder to shoulder with me and myself,
One is crying with tears on the whole face
One is laughing loudly in her extreme

沒有留言:

張貼留言