2011年4月30日 星期六

你的名字 (紀弦1913~)

年輕時,也曾為所愛的人一切狂,當然包括她的名字,
是最美最好最神性,若此,則遠遠不及紀弘的狂,看看
他的大作:

你的名字 (紀弦)


用了世界上最輕最輕的東西,
輕輕喚你的名字每夜每夜。

寫你的名字。
晝你的名字。
而夢見是你發光的名字。
如日,如星,你的名字。
如燈,如鑽石,你的名字。
如繽紛的火花,你的名字。。
如原始森林的燃燒,你的名字。

刻你的名字!
刻你的名字在樹上。
刻你的名字在不凋的生命樹上。
當這植物長成了參天的古木時,
呵呵,多好,多好,
你的名字也大起來。

大起來了,你的名字。
亮起來了,你的名字。
于是輕輕輕輕輕輕輕地喚你的名字。


I have used the softest and the most softest way in the world,
Calling your name softly every night and every night.

I write your name.
I draw your name.
I dream of your name, illuminated.

As sun, as star, your name.
As light, as daimond, your name.
As thriving sparks, as lightning, your name.
As virgin forest in burning, your name

I carve your name!
I carve your name on a tree.
I carve your name on a long living immortal tree.
When the tree grows and becomes big and towering,
Ho ho! how good, how nice,
Your name has become large also.

Has become large, your name.
Illuminated, your name.
So, I softly softly softly softly softly softly softly call you by your name.

(translated by oswald)
.

I Won't Complain

I close myself up
In a small cubicle of 60 sq ft
I open all the windows
The cool air can be felt
Accompanied by the smell of cooking food
Oily and sickly sweet
I pick out a piece of bread
A gift from my sis
To keep me away from hunger
People are talking and chatting downstairs
I can hear them clearly
There is privacy
As long as I keep the door not open
But you are not protected from disturbances
From noises and polluted air
And this is the way I have to live, I know
I won't complain
.

The Last Song

I'll sing you the last song
There's no tears
So don't cry
I've done what I should do
So really ther's nothing to feel bad
Don't cry
No tears
I'll sing you the last song
.

2011年4月28日 星期四

Unwillingly

It is raining
It rains so very softly and unwillingly
The air is filled with mositure
It is hard to breathe with such heavy air
The sky remains dull and languish
Emotionaly very down
Especially when it is the last day
And also the first day

原來這個世界是真的很現實

是我太不現實

是我太理想

是我太幻想

是我太. . . .

一大盆現實撥到頭上來
什麼理想, 幻想
全都掉下來
心凍了, 血凝了
衝勁也沒了
現實, 現實 . . . .
哦!
困住我了
.

Lizard

How beautiful is this little fellow?

This World Is Beautiful

Last day,
Last night!
Last coin?
話之你死啦!!
.

Belief

I believe
All men are good
All men are kind
But they believe that
I am a fool
.

Lamma the Fog

A foggy night 25 years ago
The last ferry travelled to Yung Shu Wan then Suk Kwu Wan
She was moving dead slow
She kept on sounding her foghorn
We could see nothing around except the fog
We and the boat were totally in the fog
We were so quiet that I thought we were in another world
We trusted our boatmen who had brought us home safely always
When suudenly a slight jerk of the boat and she came to a halt
We are grounded, just a little bit, the sailor said, she(the boat) is ok
We will be alright
Everybody was surprisingly calm
We were in the hand of God
Let him decide our destiny
We all are humble persons of Lamma
Of course, all of us were home late

Note: Lamma means Lamma Island
.

生命正在經過

生命正在經過
一點一滴地剝落
有的在跑,有的​在跳
有的在叫
它不會等候
它正在經過
.

2011年4月27日 星期三

A Winter in Boundlessly White

A begging old woman,
Just like a winter in boundlessly white,
Knelt before every passer-by,
Knelt down again, with her skinny hand stretched out.

"Oh! hungry, I'm hungry, I can eat a catty of rice in one meal,
In the night I searched the food remains from the rubbish dumps.
I came from the village to your city,
Because my son is timid, my daughter-in-law is fierce."

A begging old woman,
Just like a winter in boundlessly white,
Knelt before every passer-by,
Knelt down again, with her skinny hand stretched out ....

(translated by oswald from 白茫茫的冬天 by 楊鍵, 詩集[慚愧] page 98)
.

2011年4月25日 星期一

俊發花園的下午

事實落葉並不只在秋天
初夏黃葉也會從樹上掉下來
四月了, 應該是初夏了
洋紫荊花已開盡
花落蒂熟, 但洋紫荊
是從不會結果的

初夏的陽光
還是相當柔和
遊人還是很優閒
靜靜的坐著
慢慢的行
偶爾一兩幼兒
踏著小三輪車
來回經過, 母親
跟在車後

戲院門口
看預告相片的人多
可能不是入場時候

安靜
往往是被手機的交談打破
聲浪大且擾人

有一兩隻小鳥
斷續的啁啾
還早, 不會是回巢的時候
可能是待哺的雛鳥的叫聲

一個頭髮班白的老伯
向兩位銀髮的婆婆示意
到對面M記去
老人家也適應M記了
婆婆們只回應: 唔呀

陽光還是柔柔的
風微微的吹拂
花園的廣場顯然很安靜
肚子著實有點餓
真想嘗嘗M記, 但
是加價了
浪費不起

突然鳥兒的聲音密集了
各有各的語言
太陽下山了,
是時候歸家

哦, 有家似無家
也不想離開
這安逸的環境

The Sky

I always lift my head
When walking in the street
Searching, searching
For the sky
It is now so concealed
by the tall rises
The sky I love
The sky gives me memory
Of all those poor but
Happy days

Cicadas

Summer is close at the door
The cicadas are coming
Their songs are long and penetrating
A good mark for nature
They are considerate
They don't sing any songs
After the sunfalls
.

2011年4月24日 星期日

I am coming back !!!


Hi Everybody,

I have been quiet for months fighting myself with the devil of fate. We have come to a temporary rest. Neither party has won or lost. Our war will continue sometimes in future.I an a great fighter. I will fight to my eternity.

A good news for my friends. I will be starting off with my my music and arts activities again. I will be stationed myself in a music and arts Studio : Canno Music and Arts. It is a very good place to start off your music/arts learning. Please come and join us with music, paintings and all arts. The address is Unit C, 1/f., Jolly Garden. Just at the entrance of Chun Fat Garden, ie. close to Broadway Cinema and Kubrick. Your enquiry are always welcome. Hope to see you soon. I willkeep you informed and prompt you all for my future activities, acts, events. Write me please.

All the best,

oswald

太忙了

太忙了
沒有時間去愛
沒有時間去關心
愛的感覺, 沒有了
輕輕的耳語, 沒有了
柔柔的依偎, 沒有了
甜甜的親吻, 沒有了
一同看天的日子
一同望海的時光
一同共享的愉悅
沒有了, 沒有了
太忙了

2011年4月23日 星期六

相識不相識

我們碰見了
沒有打招呼
好像不相識
視而不見
望而不覺
是自然不過的
本來人是不相識
本來人是全相識
所以相識不相識
並不重要
重要的是
好像相識
好像不相識
.

保險箱


把保險箱裏的東西
全都拿走了, 那
全是屬於她的
那是理所當然的
只有一個, 那個
她認為是屬於她的
全資擁有的
在她掌裏的
拿不住
跑了

2011年4月22日 星期五

快閃快閃

快閃快閃
艾未未快閃
裕華23日快閃
佐敦12時快閃
30秒快閃
快閃快閃

尋人

尋人
擋中央
肥佬未未
被失蹤19天
家人及朋友等緊你

2011年4月19日 星期二

Oliver and the Landlord

Oliver: I am hungry, I want some more.
Landlord: I am not hungry but I want a lot more.

(Oliver is the Oliver in Charles Dickens' story
and Landlord is the special Landlord of Hongkong)

雞鳴 (詩經 齊風)

雞既鳴矣,朝既盈矣。匪雞則鳴,蒼蠅之聲。
東方明矣,朝既昌矣。匪東方則明,月出之光。
蟲飛薨薨,甘與子同夢。會且歸矣,無庶予子憎。
(內容係老婆叫老公起身返工, 夫妻對答, 三千年與今天沒有多大分別)

朝: 朝廷, 或辦公的地方
盈: 滿, 指返工的人已很多
匪: 不是
刖: 這裏當[的]字用
昌: 盛也, 即人多
薨薨: 音轟, 飛蟲飛行的聲音
甘: 樂於, 想
會: 工作時間
歸: 散會
無庶: 庶無的倒寫, 差免,幸免的意思


廣州話譯文:

鷄啼啦
朝廷滿哂人啦
唔係鷄啼
只係烏英打悄

東邊天光哂啦
朝裏應該滿哂人啦
唔係東邊天光
只係月光啲光

D烏英嗡嗡聲令人好眼瞓
我要同你瞓多一陣
就嚟收工啦
D同事會嬲死你啦
.

2011年4月18日 星期一

贈者言

不用客氣
不要浪費
隨便隨便
有幾多拿幾多
感激不淺
身體總算有點用
施比受更快樂
我很快樂
.

2011年4月17日 星期日

打書釘


冇錢可以唔買
釘吓釘吓好快睇哂
最驚係睇咗一半
突然賣哂
吊書釘好難捱
(邊到會噤好景賣哂
通常因為係單吊本
或者比書店老板收埋)
.

Summer Rain Comes Early

The rain has come early
The thunders are not too strong
Hardly any lightnings
The sky is still not too dark, actutally
It is rather bright
So it is a light performance.

I have longed to see heavy rain for months
I like their dramatic magnificient symphonic outputs
Perhaps it is still early Summer
Nature just sent us a prelude
Most people don't like rains
But I love it most
Rain, rain, rain
Welcome and happy to see you again!

2011年4月16日 星期六

真與假

她已把那假的裝上
我指的是那假的眼睫毛
她已把那假的戴上
我指的是那假的秀髮
她已把那真的改建了
我指的是她那平扁的鼻樑
她已在臉傍打了個小孔
我指是那梨窩淺笑
她胸前比以前偉大
她也把寶貴的貞操修補好
她很完美.....
不要執著, 今天的世界
假亦真時, 真亦假
真的是假, 假的是真
算吧!
.

2011年4月15日 星期五

盧令 (詩經 齊風)

盧令令,其人美且仁。
盧重環,其人美且鬈。
盧重鋂,其人美且偲。

讀這些詩好像看電影短片. 活潑的黑色大獵犬, 跑跳時發出的鈴(令)聲,英姿的獵人,狩獵時的氣氛,從而引出"美 仁 鬈 偲" 的讚美.


盧:黑色的大獵犬
令令:獵犬頸環上鈴子在跑動時的聲響
其人: 獵犬的主人
重環:子母環。
鬈:(音拳),這裡解作勇敢強壯
重鋂:(音枚),一個環套两個小環, 當時對獵犬的裝備也很講究
偲:(音猜),能幹多才

只要看看獵犬的英態(令令,重環,重鋂),倍增加其主人的不凡: 俊偉(美),善良(仁),勇壯(鬈),多才(偲).
表面上是對一個獵人的讚美, 實質上是女兒心選夫婿的一些標準(對嗎?). 很真,很可愛. (唉, 今天的是銀兩至上, 老一點也冇所謂).
.

牀​位

醫院報告出來了
放心,上帝那處還未有你的牀​位
你仍能活着
盡情寫你的吧!
.

與你共飛翔

在這些時間
總是聽到窗外鳥兒的叫聲
似是一戶鳥兒人家
築巢於屋外附近
聲音簡潔清脆
似是知道我快要離去
給我話別依依
鳥兒呀, 鳥兒
希望我們會
後會有期, 或許
我會化成和你們一樣
與你共飛翔
.

2011年4月14日 星期四

柺仗

他叫你阿叔
她叫你阿伯
你老了,還要死撐?
嗱,你的柺仗
.

Mama and Papa

Mama is in her chair seated,
She looks at me,
Then she looks at papa's photo.
She passes her sight to the banana leaves outside the window,
Then looks at the blue sky.
I don't understand my mama,
Nor do I understand my papa.
He is dead for two years already.
I still could not understand,
I think he is dead already,
Buried inside that messy shrubbery of our old home.
I think my papa is dead,
I thnik my papa is buried in the graves of our old home .....

(translated from poem 爸爸和媽媽 by 楊鍵. His poetry book 慚愧 pg 117)
.

2011年4月13日 星期三

The Arts of Dying

Quietly, softly
Statefully, neatly
No pain, no struggle
Calmly, no fright
With dignity .....
All in peace
.

The Arts of Dying

Quietly, softly
Statefully, neatly
No pain, no struggle
Calmly, no fright
With dignity .....
All in peace
.

歸故土

塵歸塵
土歸土
我還是歸
南丫島
.

2011年4月12日 星期二

葛覃 (詩經)

葛之覃兮,
施于中谷,
維葉萋萋。
黃鳥于飛,
集于灌木,
其鳴喈喈。

葛之覃兮,
施于中谷,
維葉莫莫。
是刈是濩,
為絺為綌,
服之無斁。

言告師氏,
言告言歸,
薄污我私,
薄澣我衣;
害澣害否?
歸寧父母。

全詩分三段,寫出嫁女兒準備回娘家探望爸媽的心情,用的是直接敘述的手法。

首段寫景,明白簡潔。女兒在夫家採葛時,見那葛草蔓生,直到山谷中,葛葉長得那麼地茂盛,黃鸝(黃雀)群集在樹叢之間,發出喈喈(音皆,鳥兒的唱聲)的歌聲,反映出她的心情。前三句寫葛,後三句寫鳥,萋萋(音妻,即茂盛)的景像與喈喈的聲音融合在一起,真是一幅自然的風景畫。

次段寫采葛製成絺綌(音癡隙,即粗/幼葛布)。葛蔓生於周圍,又那麼茂密,於是割(刈)來煮(濩)了,製成粗/細的葛布,穿起來不會厭倦,多麼開心愉快。

末段寫她(言=我)告訴保姆(師氏),將回去探望爸媽兄弟姊妹,要把衣服洗好(薄污我私,薄澣我衣,薄是發語詞;污是清洗;我私應是指自己的內衣; 澣也是解清洗; 我衣應是指外衣),哪些要洗,哪些不洗,快快準備好,穿得好好的回娘家,向父母請安問好. 多麼幸福快樂,洋溢在整首詩之間。
.

Tweet-tweet

A bird coming home late?
I can hear its tweetings, outside my window.
Tweet-tweet, tweet,
Tweet-tweet.
That's all.
It is home?
.......
Tweet-tweet,
Oh, no,
It is not allowed to enter its home? Or,
It is one who runs away,
like me?
.

2011年4月11日 星期一

Evening

A down depressed day, I walked myself uphill,
I saw a little boy, sitting on the ground crying,
A few dots of mud stained on his red frozen face.
I held him in the arm, "Why are you crying?"

"Mummy is gone .....", he answered with his twisted eyebows,
"Where has she gone?" "Gone buying needles."
I put him down, walked myself uphill.
How nice it is, needles, child, mummy.....

(translat​ed by oswald poem黃昏by楊鍵 詩集"慚愧"53頁)
.

2011年4月10日 星期日

The Birds in the Forest

In the forest,
Different kinds of birds,
Using different kinds of sounds:
"Ohr, Ohr"
"Cuckoo,Cuckoo"
".................."
Expressing the same thing:
"Leading a life in this way,
Oh, no,
Need to find out some way."
Listen and listen,
Just can't stop tears from falling down,
Because they and I
Are having the same kind of body and flesh,
The same painfulness,
Though in some moment,
I would laugh, I would speak, but
When I finished my laughing,
When I finished my speech,
This problem will come accordingly,
"Leading a life in this way,
Oh, no,
Need to find out some way."

(translated by oswald from poem "樹林子裏的鳥" by 楊鍵. 詩集 "慚愧"85頁)
.

2011年4月9日 星期六

艾未未 (已被扣7天)

1.
哈哈哈
中國
一個以監獄統治的國家
哈哈哈
哈哈哈

2.
哈哈哈
太子黨三代做太子
監躉三代做監躉

3.
哈哈哈
黑社會政府
綁架乃尋常事

4.
哈哈哈
大炮打蒼蠅
聲音大 效果小
蒼蠅多多打不了

5.
哈哈哈
可能係凊明
捉個艾未未
以之拜祭毛魔頭
比燒溪錢好

6.
哈哈哈
真難得
又有個籌碼
中國人叫囂

境外人​叫囂
更好
外國人叫囂
最好

7.
哈哈哈
趨炎附勢
依附權貴
不要臉
愛說謊
喜幚腔
蔑視良知
享受獨裁者
小恩小惠

2011年4月7日 星期四

檢垃圾

海岸線變了
海港變得波濤洶湧
一葉小舟在海中​央掙扎
還有魚兒拿到麼?
不,是檢垃圾。
.

與死神閒談

還有很多書未讀完
怎可以叫我走?
但時辰到就​到
怎也留不住呀!
就這樣一世?
很差勁呀!
機​會是有的,
你白送了, 也怨不了人,
走吧!
唉。
.

2011年4月6日 星期三

打不死的

很累, 但不要倒下,
就算倒下,也要
快快爬將起來,​
打不死的!
真的死? 當是
身處天堂,與天父打麻將,
不錯,不錯。

2011年4月5日 星期二

Bidding me good-bye

It comes to comfort me
From morn till now
It tweets softly and sweetly
Bidding me good-bye
Hi, little bird, thanks and
I wish you also good life

4:45 am 06 April 2011

Good morning,
This is the most quiet moment, but
The first bird has sent out its first message,
What is it?
Oh, it seems to say
I wish you good day and
I wish you good-bye!

One,Two,Three, Go!

One,Two,Three, Go!
The Earth moved,
The Sky rolled,
The Universe exploded.
One,Two,Three, Go!
Feel good?
Yes.
No regret?
No.
One,Two,Three, Go!

2011年4月3日 星期日

I am tough, an't I ?

I am tough, an't I?
I don't know how tough I could be.
I am blown blow by blow,
I fell and fell,
I come up again and again, when
There's one blow, that's so strong, that
I'll never come up again!
I am tough, an't I?

2011年4月2日 星期六

These are the flowers of apples (The Fuji Apples) (phots taken from Mrs. Mann's blog - her apple trees)

The Grey Turtledoves

Just like a small piece of blood stained string,
Just like poor mother with her baby,
Just like the muddy spot on the window's glass panel,
These are the voices of the grey turtledoves of the forest.

The wind has become strong,
The surface of the lake is dusky, empty and boundless,
My life
Is going to come up.

(Translated by oswald, from 楊鍵 詩集"慚愧" 106頁之灰斑鳩)
.